Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa üstün ve vergisi bol Rabbinin hazîneleri, onların yanında mı?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa daima üstün olan ve çok lütufta bulunan Rabbinin, rahmet hazinelerine sahip olduklarını mı zannederler?
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa Aziyz, Vehhâb olan Rabbinin rahmet hazineleri (nimetleri) onların indînde mi?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa güçlü ve çok ihsan sahibi Rabbinin rahmet hazineleri onların yanlarında mıdır?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana ihsan eden = Vehhâb, her şeye üstün olan = Azîz Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa her şeye gücü yeten ve çok cömert Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa, guclu ve cok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onlarin yaninda midir?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa O, cok güçlü, çok üstün, O çok karşılıksız bağışlayan, ihsanda bulunan Rabb’ın rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa mutlak güç sahibi ve çok bağışlayan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa mutlak güç sahibi ve çok bağışlayan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Efendinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa sana o Kur’ân’ı veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabb’inin rahmet hazineleri, onların yanında mıdır?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onların nezdinde O yegâne gaalib, (peygamberliği ve her şey’i dilediğine) ihsâneden Rabbinin rahmet hazîneleri mi var yoksa?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen) Vehhâb (çok ihsân edici) olan Rabbinin rahmet hazîneleri onların yanında mıdır?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa O Aziz, Vehhab Rabbının rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa bağışlayıcı ve çok güçlü olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa Azîz (yüce) ve Vehhab (çok bağışlayıcı ve lütufkâr) olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa güçlü olan ve karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa onlar, kudret ve lütuf sahibi olan Rabbinin rahmet hazinelerine sahip (olduklarını mı zanneder)ler?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa, mutlak kudret ve lütuf sahibi Rabbinin rahmet hazinelerinin tasarrufu onların elinde mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onların yanında mıdır, her şeye galip, çokça bağışlayıcı olan Rabbinin rahmet hazineleri?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa O Aziz ve Vehhâb olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa üstün ve karşılıksız bağışlayan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabb’inin rahmet hazineleri, onların yanında mıdır?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa dâimâ üstün olan, çok lütufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa güçlü ve bol bol veren Rabbi’nin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?