إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ
İnnallahe yuhıbbulleziyne yukatilune fiy sebiylihi saffen keennehum bunyanun mersusun.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
sever
الَّذِينَ
kimseleri
يُقَاتِلُونَ
çarpışan(ları)
فِي
سَبِيلِهِ
kendi yolunda
صَفًّا
saf bağlayarak
كَأَنَّهُمْ
gibi
بُنْيَانٌ
binalar
مَرْصُوصٌ
kenetlenmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yan yana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, Allah kendi yolunda saf bağlayıp, birbirine yapışmış, perçinleşmiş bir duvar gibi cihad edenleri sever.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Allah, Kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Allah, kendi ugrunda, kenetlenmis bir duvar gibi, sira halinde savasanlari sever.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah kendi yolunda birbirlerine kurşunla kenetlenmiş bir yapı gibi saff halinde savaşanları elbette sever.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu Allah, kendi yolunda duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak savaşanları sever.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, kendi yolunda birbirlerine kenetlenmiş bina gibi saf bağlayarak çarpışanları şüphesiz sever.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki Allah, kendi yolunda sanki (kurşunla) kenetlenmiş bir binâ gibi, saftutarak (omuz omuza) savaşanları sever.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, kendi yolunda mücadele edenlerin (düşmanın karşısında) binanın tuğlaları gibi sağlam ve güçlü duranlarını sever.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf bağlayarak savaşanları sever. Onlar sanki birbirine birleştirilerek kuvvetlendirilmiş binalar gibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama Allah, (bütün yapı taşları birbirine kenetlenmiş) kurşundan bir bina gibi, Kendi yolunda saf saf savaşanları sever.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki Allah, O kimseleri sever ki O’nun yolunda sanki bir muhkem binâ etmişler gibi saf bağlayarak savaşta bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiç şüphe yok ki Allah saldırganlara/teröristlere karşı, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi, saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, kendi yolunda kenetlenmiş binâlar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.