قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Kul la tüs’elune amma ecramna ve la nüs’elü amma ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
لَا
değil(siniz)
تُسْأَلُونَ
sorulacak
عَمَّا
-tan
أَجْرَمْنَا
bizim işlediğimiz suç-
وَلَا
ve değil(iz)
نُسْأَلُ
biz sorumlu
عَمَّا
-den
تَعْمَلُونَ
sizin işlediğiniz-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ne siz, bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz... Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz bizim işlediğimiz suçtan sorulacak değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes’ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes’ûl olmayız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `(Siz) bizim işlediğimiz günahlardan mes`ûl olmazsınız; ve (biz de) sizin işlemekte olduğunuz (günahlar)dan mes`ûl tutulmayız.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Bizim yaptığımız hatalardan siz sorulmayacaksınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorulmayacağız. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes’ul olmayız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olacak değilsiniz. Sizin yaptıklarınızdan da biz sorguya çekilmeyeceğiz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."