Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ne siz, bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz... Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Siz bizim işlediğimiz suçtan sorulacak değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes’ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes’ûl olmayız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `(Siz) bizim işlediğimiz günahlardan mes`ûl olmazsınız; ve (biz de) sizin işlemekte olduğunuz (günahlar)dan mes`ûl tutulmayız.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Bizim yaptığımız hatalardan siz sorulmayacaksınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorulmayacağız. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes’ul olmayız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olacak değilsiniz. Sizin yaptıklarınızdan da biz sorguya çekilmeyeceğiz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."