قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Kul eruniyellezıne elhaktüm bihı şürakae kella bel hüvellahül azızül hakım
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَرُونِيَ
bana gösterin
الَّذِينَ
أَلْحَقْتُمْ
kattığınız
بِهِ
O’na
شُرَكَاءَ
ortakları
كَلَّا
hayır
بَلْ
doğrusu
هُوَ
O
اللَّهُ
Allah’tır
الْعَزِيزُ
galib
الْحَكِيمُ
hüküm ve hikmet sahibi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Gösterin bana ona eş sanıp mâbutluğa kattıklarınızı; hâşâ; ancak odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi Allah.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kulluk etmekte Allah’a ortak olsun diye yakıştırdığınız şeyleri bana gösterin bakalım! Hayır, O’nun ortakları olamaz. O çok güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez. O yapıp ettiği herşeyi yerli yerince yapandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: O’na (Allah’a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah’tır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "O yanı sıra var sandığınız ortaklarınızı gösterin bana! Hayır, hâşâ! Bilakis yalnızca "HÛ"; Aziyz, Hakiym (olan) Allâh’tır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ortaklar diye O’na kattıklarınızı bana gösterin. Asla (O’nun ortağı olamazlar). Gerçekten O Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "O’na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’tır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "-O’na, ortaklar diye kattıklarınızı bana gösterin (bakayım, ne yaratıyorlar)." Hayır, öyle şey yok. Doğrusu Allah her şeye gâlipdir, hükmünde hikmet sahibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`a ortak kabul ettiklerinizi bana gösteriniz.” Hayır! Doğrusu galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah`tır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «O’na taktiginiz ortaklari bana gosterin, yoktur ki! O, guclu olan, Hakim olan Allah’tir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: O’na kattığınız ortakları bana gösterin ! Hayır, (O’nun ortakları yoktur). O çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibi olan Allah’tır O.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Allah`a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım! Olacak şey değil bu! Doğrusu O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Allah’a ortak tuttuklarınızı bana gösterin! Hayır! (Hiçbir şey Allah’a ortak olamaz.) Aksine O, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah’tır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: O’na (Allah’a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah’tır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "O’na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH’tır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «O’na ortak diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yoktur, doğrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah’tır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Allah’a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah’dır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "O’na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı’dır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: O’na (Allah’a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah’tır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Ona (ibâdetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşâ (böyle bir şey yokdur). Bil’akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbîrinde yegâne) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `O`na (Allah`ın saltanatına) ortak kattıklarınızı bana gösterin! Hâşâ! Bil`akis O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli) olan Allah`dır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: O’na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah’tır, Aziz’dir, Hakim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Allah’a ortak koştuklarınızın tümünü bana gösterin. " Hayır! O Allah en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ortaklığa ilhak (dahil) ettiğiniz ortakları (Allah’a şirk koştuğunuz putları) bana gösterin. Olamaz, hayır (onlar Allah’a ortak olamazlar). O Allah ki; Azîz’dir (üstün, yüce), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "O’na (kulluk etmede) kattığınız ortakları bana gösterin. Hayır (onlar O’na gerçek ortak olamazlar)! Bilakis O Allah üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "(Zihninizde) O’na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O’dur kudret ve hikmet Sahibi!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Ona ortak olarak tasavvur ettiklerinizi bana bir gösterin bakayım! Asla yapamazsınız! Aksine O mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden Allah`tır."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «O’na şerikler olarak ilhak ettiğiniz kimseleri bana gösteriniz. Hâşâ, ancak her şeye galip, yegane hakîm olan Allah’tır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "O’na ortak kattıklarınızı gösterin bana. " Hâşâ! O Allah’tır. Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Bana gösterin, O’nun yanına ortaklar olarak kattıklarınızı! Hayır, hayır! Aksine O Allah; üstündür, herşeye hükmedendir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Allah’a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah’dır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "O’na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! Doğrusu şu ki Allah, azîz ve hakîmdir (mutlak galip olup tam hüküm ve hikmet sahibidir)."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "O’na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, gâlib, hüküm ve hikmet sâhibi olan Allah’tır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -O’na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah’tır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «O’na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’tır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ortaklar olarak O’nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah’tır; Azîz’dir, Hakîm’dir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."