Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve diyecekler ki: İnandık ona, fakat bu uzak bir yerde nereden îmana kavuşacaklar, ondan faydalanacaklar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
’Ona inandık’ derler. Ama onlar için, uzak bir yerden [3] (imana) ulaşmak nerede?
Adem UğurAdem Uğur:
(İş işten geçtikten sonra:) "Ona inandık" demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O’na (hakikatimizde olarak) iman ettik" dediler... (Öyle olsaydı) bu uzaklık nasıl oluşurdu ki!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ona inandık’ derler. Ama onlar için, uzak bir yerden (imana) ulaşmak nerede?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Biz ona iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ve azabı gördükleri zaman): "-Biz O’na= Hz. Muhammed’e (s.a.v.) iman ettik." demektedirler; fakat uzak bir yerden (ahiretten) tevbe etmek nerede?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar o zaman, “Gerçeğe inandık” derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşacaklar?
Bekir SadakBekir Sadak:
(51-52) Onlari korktuklari zaman bir gorsen; artik kurtulus yoktur; cehenneme yakin bir yerde yakalanmislardir. O zaman, «Allah’a inandik» derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasil kolayca ulasirlar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Biz O’na imân ettik» derler. Ama uzak bir yerden (Âhiret’ten imâna) el sunmak (Dünya’ya yeniden döndürülmek) onlara nereden?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Azabı gördükleri zaman:) “Biz O`na (Peygamber`e) inandık” derler. Ama iyice uzağında kaldıkları (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imanı nasıl yakalayacaklar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Azabı görünce), "ona inandık derler" ama onlar için, artık uzak bir yerden (dünyadan) iman elde etmek nasıl mümkün olur?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İş işten geçtikten sonra:) «Ona inandık» demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onu onayladık" derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşabilirler?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve: «O’na iman ettik» demektedirler. Fakat onlar için (âhiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulaşabilmek) nerede?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O’na inandık derler, ama artık iyice uzağında kaldıkları imanı nasıl yakalayacaklardır?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Biz O’na inandık" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ona inandık" demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ona îman etdik» demişlerdir. Fakat onlar için (dünyâye) uzak (kalmış) bir yerden (tevbeye) el sunmak nerede?.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık (iş işten geçtikten sonra): `Ona (Muhammed`e) îmân ettik` demişlerdir. Fakat uzak bir yerden (âhiret âleminden, dünyada olması gereken îmânı) elde etmek, onlar için nasıl (mümkün) olur?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O’na inandık demişlerdir. Ama uzak bir yerden nasıl kolayca imana ulaşılır?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"O’na (Allah’a) iman ettik" dediler. Fakat kurtulmaları çok uzak olduğu halde, onların nasıl bir kurtuluş ümitleri olabilir ki?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve "O’na îmân ettik." dediler. (Hidayete) uzak bir yerden (dalâletten) onlar (îmânı) nasıl elde ederler?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Biz ona (Kur’an’a) iman ettik" derler; ancak onu uzak bir yerden (berzahtan dünyaya) nasıl uzanıp alacaklar ki?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (görsen, nasıl) "Biz (şimdi) ona inandık!" diye yalvarırlar fakat nasıl bu kadar uzaktan (kurtuluşa) ere(ceklerini ümit ede)bilirler?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte onlar (o zaman) "Biz ona inandık!" diye haykırırlar. Ama bunca uzak mesafeden (kurtuluşa) zahmetsizce ulaşmak nasıl ve nereden mümkün olacak?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve demiş olurlar ki, ona imân ettik. Fakat onlara uzak bir yerden el sunmak nerede?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ona inandık!" demektedirler. Amma uzak yerden el sunmak (dünyaya yeniden döndürülmek) nasıl mümkün olur?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve: "o’na iman ettik" dediler. Onlar için uzak bir yerden imana ulaşmak, nasıl mümkün olur ki?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O’na inandık derler, ama artık iyice uzağında kaldıkları imanı nasıl yakalayacaklardır?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İş işten geçtikten sonra "Peygambere inandık." demektedirler; ama uzak yerden, ta dünyadan imanı nasıl alabilsinler?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ona inandık" demektedirler, ama uzak yerden (tâ dünyâdan imanı) nasıl alabilsinler?
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ona inandık, derler. Bu kadar uzak yerden ona nasıl ulaşılır? (İnanmak neye yarar?)
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Biz O’na iman ettik» derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-