فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَىٰ
Fe vesvese ileyhiş şeytanü kale ya ademü hel edüllüke ala şeceratil huldi ve mülkil la yebla
Kelime
Anlamı
Kökü
فَوَسْوَسَ
nihayet fısıldadı
إِلَيْهِ
ona
الشَّيْطَانُ
şeytan
قَالَ
dedi ki
يَا ادَمُ
Adem
هَلْ
mi?
أَدُلُّكَ
sana göstereyim
عَلَىٰ
شَجَرَةِ
ağacını
الْخُلْدِ
ebedilik
وَمُلْكٍ
ve bir hükümranlığı
لَا
يَبْلَىٰ
yok olmayacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şeytan, ona vesvese verdi de ey Âdem dedi, sana ebedîlik ağacını ve zeval bulmayacak devleti göstereyim mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Adem! Sana ebedilik ağacını ve dolayısıyla hiç çökmeyecek bir hükümranlığın yolunu göstereyim mi?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derken şeytan onun aklını karıştırıp "Ey Adem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Sonunda) Şeytan ona vesvese verip: "Ey Âdem, sana ölümsüzlük ağacını ve eskiyip yok olmaz mülkü bildireyim mi?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü bildireyim mi?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet Şeytan Adem’e vesvese verdi. Şöyle dedi: "- Ey Adem! Seni (yediğin takdirde ölmeyeceğin ve devamlı surette Cennette kalacağın), ebedilik ağacına, bir de son bulmıyacak devlete delâlet edeyim mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ama, şeytan ona vesvese verip, “Ey Âdem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir hükümranlık göstereyim mi?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama seytan ona vesvese verip: «Ey Adem! Sana sonsuzluk agacini ve cokmesi olmayan bir saltanati gostereyim mi? dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bununla beraber,Şeytan ona vesvese verdi de, ey Âdem, dedi, sana ebedîlik ağacını, çürüyüp yok olmayacak bir mülkü salık vereyim mi ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nihayet şeytan ona vesvese verip şöyle dedi: “Ey Âdem! Sana (yediğin takdirde ölmeyeceğin ve devamlı surette cennette kalacağın) ebedîlik ağacını ve yok olmayan bir saltanatı göstereyim mi?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nihayet şeytan ona vesvese verip şöyle dedi: "Ey Âdem! Sana ebedîlik ağacını ve yok olmayan bir saltanatı göstereyim mi?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Derken şeytan onun aklını karıştırıp «Ey Âdem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sapkın, "Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi?" diye ona fısıldadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nihayet şeytan ona vesvese verdi. Şöyle dedi: «Ey Âdem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat şeytan «Ey Adem, ölümsüzlük ağacını ve hiç yıkılmayacak egemenliğin sırrını sana göstereyim mi?» diyerek onu ayarttı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken şeytan onun aklını karıştırıp "Ey Adem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet şeytan onu fitledi: «Ey Âdem, dedi, seni ebedîlik ağacına, zeval bulmayacak bir devlete (ulaşdırmaya) delâlet edeyim mi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken şeytan ona vesvese verdi: `Ey Âdem! Sana ölümsüzlük ağacına ve yok olmayacak bir mülk üzerine rehberlik edeyim mi?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama şeytan ona vesvese verdi ve: Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir mülkü göstereyim mi? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Adem’e şeytan vesvese verdi ve ona "Ey Adem! Sana ölümsüzlük ağacının hangisi olduğunu ve bitmez tükenmez bir mülkün kaynağını göstereyim mi?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece şeytan, ona vesvese verdi. Dedi ki: "Ey Âdem! Sana, ebedîlik ağacına ve sona ermeyecek bir saltanata, delâlet edeyim mi (ulaşmanı sağlayayım mı)?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda şeytan ona vesvese vererek dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ne var ki, Şeytan o’na sinsice fısıldayarak: "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve (dolayısıyla) hiç çökmeyecek bir hükümranlığı(n yolunu) göstereyim mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hal böyleyken Şeytan onu vehimlere sürükleyerek "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve sonu gelmez bir saltanatın (yolunu) göstereyim mi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra O’na şeytan vesvesede bulundu, dedi ki: «Ey Âdem, seni ebedîyyet ağacına ve fena bulmayacak bir mülke delâlet edeyim mi?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonunda şeytan ona vesvese verdi. "Ey Âdem! Sana ebedilik ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nihayet şeytan ona vesvese verdi; "Ey Âdem!" dedi: "Sana sonsuzluk ağacını ve gücünü yitirmeyecek bir mülkü/krallığı göstereyim mi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat şeytan «Ey Adem, ölümsüzlük ağacını ve hiç yıkılmayacak egemenliğin sırrını sana göstereyim mi?» diyerek onu ayarttı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama şeytan ona vesvese verip: "Âdem! dedi, "ister misin sana ebediyet (ölümsüzlük) ağacını, zamanın geçmesiyle zeval bulmayan bir devlet ve saltanatı göstereyim?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nihâyet şeytân ona fısıldayıp: "Ey Âdem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir hükümranlığı göstereyim mi? dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonunda şeytan ona vesvese verdi: -Ey Adem dedi, Sana ebedilik sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir saltanat göstereyim mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: «Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Âdem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez, çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"