Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mûcizeyle gelmeli değil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan şeyler, onlara apaçık bildirilmedi mi?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Muhammed Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. Önceki kitaplarda bulunan belgeler, deliller onlara gelmedi mi?
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur’an) onlara gelmedi mi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Rabbinden bir mucize bize getirseydi ya!"... İlk bilgilerdeki açık deliller onlara ulaşmadı mı?
Ahmet VarolAhmet Varol:
’O (Muhammed), bize Rabbinden bir ayet getirmeli değil miydi?’ dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan açık delil(ler) gelmedi mi?
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kafirler dediler ki: "- (o, hak Peygamber olduğuna delâlet edecek) Rabbinden bir mucize getirse ya!.." Onlara, evvelki kitablarda (Tevrat ve İncil’deki ahir zaman Peygamberi ile Kur’an’a dair) olan apaçık delil gelmedi mi?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, “Muhammed bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?” dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbinden bize bir mucize getirseydi ya» derler. Onlara, onceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(İnkarcı sapıklar) O (Muhammed), Rabbından bize bir mu’cize getirse ya, dediler. Önceki sahifelerde gecen belgeler, deliller onlara gelmedi mi ? (Kur’ân, o mu’cize ve belgeleri onlara açıklamadı mı ?)
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İnkâr edenler:) “Rabbinden bize bir mucize getirse ya” dediler. (Oysa) onlara önceki semavî kitaplarda bulunan (Kur`an`a ait) deliller gelmedi mi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnanmayanlar, "Doğru söylediğine dair bize Rabbinden açık bir delil (bir mucize) getirse ya!" dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur’an) onlara gelmedi mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bize hiç olmazsa bir ayet getirmeliydi!" dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(İnkâr edenler): «Rabbinden bize bir mucize getirse ya» dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Müşrikler «Muhammed bize Rabb’inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili onlara gelmedi mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Bize o Rabbinden bir mu’cize getirmeli değil miydi»? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Kâfirler:) `(Muhammed) bize Rabbinden bir mu`cize getirmeli değil miydi?` dediler. Onlara (en büyük mu`cize olarak) önceki kitablarda olanların apaçık delîli (olanKur`ân) gelmedi mi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar "Elçi (bizi ikna etmesi için) Rabbinden mucizeler getirmesi gerekmez miydi?" dediler. Onlara daha önce indirilmiş olan sahifelerde açık ayetler gelmedi mi?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Bize Rabbinden bir âyet getirse olmaz mı? Evvelki sahifelerde beyyineler (ispat vasıtaları, deliller) onlara gelmedi mi?" dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Neden bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmiyor ki?" Onlara evvelki kitaplarda olanın açıklaması gelmiş değil midir?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yine de (hakka karşı kör olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın doğruluğunu gösteren) açık bir delil gelmedi mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de dediler ki "O bize, Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?" İyi de, daha önceki vahiylerin içeriğinde yer alan açık deliller kendilerine ulaşmadı mı?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Rabbinden bize bir âyet getirmeli değil mi idi?» Onlara evvelki sahifelerde olanın beyanı gelmiş değil midir?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar: "Bize Rabbinden bir âyet (mucize) getirmeli değil miydi?" dediler. Önceki suhuflardakinin apaçık delili (Kur’an) onlara gelmedi mi?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yine de (ayetlere inanmayanlar) dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir gösterge/mucize getirmesi gerekmez miydi?" Önceki sahifelerde/kitaplarda bulunan açık belgeler/mucizeler, onlara gelmedi mi/haberleri olmadı mı?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Müşrikler «Muhammed bize Rabb’inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mûcize getirse ya!" dediler. Onlara önceki semavî kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Rabbinden bize bir âyet (mu’cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap’larda bulunan kanıt gelmedi mi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Onlara öncekilerin kitaplarındaki açık belgeler gelmedi mi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?» Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?