وَأَكِيدُ كَيْدًا
Ve ekiydü keyden.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَكِيدُ
ben de kuruyorum
كَيْدًا
bir tuzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben de bir tuzak kurarım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ben de hilelerine hileyle cevap veriyorum!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben de bir tuzak kuruyorum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ben de bir duzen kurmaktayim.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ben de bir tuzak kuruyorum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (15-16) Şüphesiz (Kur`an`ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ben de bir tuzak kurarım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ben de bir plan kuruyorum.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben de hilelerine karşılık veririm.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben de bir tuzak kuruyorum.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ben de bir plan düzenleyip hazırlıyorum.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (15-16) Gerçekten onlar, (Kur`ân`ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben de bir düzen kurmaktayım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bende hile ve tuzak hazırlıyorum.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ben de hile yaparak tuzak kurarım.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ben de bir hile ile hilede bulunurum.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ben de bir tuzak kurmaktayım, (hilelerine karşılık vereceğim).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben de bir plan yapıyorum.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben de bir tuzak kuruyorum.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ben de bir tuzak kuruyorum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ben de tuzak kuruyorum.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And I am planning a scheme.