Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri.
Adem UğurAdem Uğur:
Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çoklukla övünmek sizi oyaladı,
Ali BulaçAli Bulaç:
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ’tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi ’tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çoklukla övünmek sizi o kadar çok oyaladı ki;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(1-2) Sizi tekâsür`le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Karşılıklı çoklukla (mal, evlat, para, kabile ile vs. ) övünme, onları oyaladı durdu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çoklukla öğünmek sizi o derece oyaladı ki,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),