أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
Elhakümüt tekasür
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلْهَاكُمُ
sizi oyaladı
التَّكَاثُرُ
çokluk yarışı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çoklukla övünmek sizi oyaladı,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ’tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi ’tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çoklukla övünmek sizi o kadar çok oyaladı ki;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-2) Sizi tekâsür`le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Karşılıklı çoklukla (mal, evlat, para, kabile ile vs. ) övünme, onları oyaladı durdu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çoklukla öğünmek sizi o derece oyaladı ki,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çokluk kuruntusu içindesiniz;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çokluk yarışı, sizi oyaladı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çoklukla övünmek sizi oyaladı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ’tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),