Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra kuşkusuz o gün, nimetten elbette sorguya çekileceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni’met (ler) sorulacakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni`metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra, verilen nimetlerden o gün, mutlaka sorulacaksınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra izin günü mutlaka ni’metlerden sorgulanacaksınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra kesinlikle, (size verdiğim) bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra o gün, (size verilen) ni’metten sorulacaksınız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).