ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
Sümme le tüs’elünne yevmeizin anin neıym
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
لَتُسْأَلُنَّ
sorulacaksınız
يَوْمَئِذٍ
o gün
عَنِ
-den
النَّعِيمِ
ni’metler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra kuşkusuz o gün, nimetten elbette sorguya çekileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni’met (ler) sorulacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni`metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra, verilen nimetlerden o gün, mutlaka sorulacaksınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra izin günü mutlaka ni’metlerden sorgulanacaksınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra kesinlikle, (size verdiğim) bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra o gün, (size verilen) ni’metten sorulacaksınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).