Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O elçi ki çok güçlüdür. Arş sahibi Allah’ın yanında çok değerli bir yeri vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
O elçi güçlü, Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında çok itibarlıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kuvvet sahibi (bir Rasûlün)! Arş sahibi’nin indînde güvencede!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kuvvet sahibi; Arşın sahibinin katında itibarlı (bir elçinin).
Ali BulaçAli Bulaç:
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi Katında şereflidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-.
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(19-20) Muhakkak o (Kur’ân), yüce şerefli, Arş’ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O elçi güçlü, kudret ve egemenlik tahtının sahibi (Allah`ın) katında çok itibarlıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(19-20) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O elçi güçlüdür, Arş’ın sahibinin yanında çok itibarlıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(O Cebrail) Kuvvet sahibidir. Egemenlik tahtının sahibi katında pek itibarlıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i’tibarlıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O elçi) pek kuvvetlidir; arşın sâhibi (Allah`ın) katında çok i`tibarlıdır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Arş’ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Egemenlik tahtının sahibi yanında güçlere sahip.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yüce arşın sahibinin yanında büyük şeref (makam ve itibar) sahibidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(O Cebrail) Kuvvet sahibidir. Egemenlik tahtının sahibi katında pek itibarlıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Arş`ın sahibi katından ona hem güç hem de makam bahşedilmiştir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Büyük bir kuvvet sahibidir, arş’ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O elçi güçlüdür, Arş’ın sahibi katında itibarlıdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O elçi ki çok güçlüdür. Arş sahibi Allah’ın yanında çok değerli bir yeri vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,