لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Lekad halaknel’insane fiy ahseni takviymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
andolsun
خَلَقْنَا
biz yarattık
الْإِنْسَانَ
insanı
فِي
أَحْسَنِ
en güzel
تَقْوِيمٍ
biçimde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz insanı en güzel biçimde yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir sûrette yarattık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz insani en guzel sekilde yarattik,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-4) İncire, zeytine, (Musa`nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke`ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz insanı en güzel olgunlukta yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz insanı en güzel biçimde yarattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu biz insanı en güzel biçimde yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gerçekten (biz) insanı, en güzel bir biçimde yarattık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki biz şüphesiz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz insanı en güzel biçimde yarattık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, insanı en güzel şekilde yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have indeed created man in the best of moulds,