أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Em yuridune keyda fellezine keferu humul mekidun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
يُرِيدُونَ
istiyorlar
كَيْدًا
bir tuzak kurmak (mı?)
فَالَّذِينَ
oysa (asıl)
كَفَرُوا
inkar edenler
هُمُ
onlardır
الْمَكِيدُونَ
tuzağa düşecek olanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezâlanacaklar, kâfir olanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar. Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendileri tuzağa düşeceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa tuzak kurmak mı diliyorlar? O hakikat bilgisini inkâr edenler tuzağa düşenlerin ta kendileridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşecek olanlar o inkâr edenlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) ‘o inkar edenler hileli-düzene düşecek olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa bir tuzak mi kurmak istiyorlar? Ama o tuzaga yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar ? Ama o küfre sapanlar kendileri tuzağa düşeceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yahut (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkâr edenlerdir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkûm edilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o küfredenler hileli düzene düşecek olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onlar, hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler hileli düzene düşecek olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Asıl o inkâr edenler, gerçekten (kendileri)tuzağa düşecek olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa onlar tuzak kurmayı mı istiyorlar? Zaten Doğruları inkar edenler (hakka karşı) hep tuzak kuruyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Lâkin tuzağa düşecek olanlar o kâfirlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa hileli bir düzen kurmak istiyorlar da o kâfirlerin kendileri mi hileli düzene düşmüş bulunmaktalar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kafirlerin ta kendileridir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar inkâr edenlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Tuzağa düşecek olanlar, o nankörlerdir ancak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkâr edenlerin kendileridir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat o küfretmekte olanlar, kendileri hileli düzene düşecek olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!