Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün, planları kendilerini hiçbir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.