فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Feselamun leke min ashabilyemiyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَلَامٌ
selam
لَكَ
sana
مِنْ
-ndan
أَصْحَابِ
ashabı-
الْيَمِينِ
sağ

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    artık sağcılardan sana selam denilecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey sağdaki! Sana selam olsun!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemîn’den senin için bir Selâm var" (denilir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sağ ashabından sana selâm olsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ey sağdaki! Sana selam olsun!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sana sağdakilerden selam olsun!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık, ’Ashab-ı Yemin’den selam sana.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık selam sana Ashabu’lYemin’den.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık sağcılardan selâm sana!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): `Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!` (denilecektir.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Selem sana sağcılardan.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sen cennete gireceklerden olduğun için "Sana selam olsun" denir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) "sana selâm olsun" (denir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kendisine) "Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi sana Ashâb-ı Yemîn’den bir selâm (denilecektir).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey sağcı! Sağcılardan sana selâm!" denir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O zaman; "Selâm sana, sağın halkından Olan!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Ey sağcı) Sana sağcılardan selâm var!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sağ taraf halkından sana selam!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.