Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şehrin tâ öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey kavmim! Şu görevli Allah elçilerini, dinleyin ve dediklerini tutun.
Adem UğurAdem Uğur:
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasûllere tâbi olun" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kavmim! Elçilere uyun.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü’n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi: "- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!”
Bekir SadakBekir Sadak:
sehrin obur ucundan kosarak bir adam gelmis ve soyle demisti: «Ey Milletim! Gonderilen elcilere uyun.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şehrin en uzak kesiminden bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim ! Gönderilen bu elçilere uyun ;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: “Ey kavmim! Bu elçilere uyun!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!»
Edip YükselEdip Yüksel:
Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım" dedi, "Elçilere uyun."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim! Uyun o elçilere!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. «Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; dedi ki: `Ey kavmim! (Bu)elçilere uyun!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kasabanın uzak bir yerinden koşarak gelen bir adam "Ey Kavmim! Gelen bu elçilere uyun. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi de, "Ey kavmim! Elçilere uyun" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken şehrin en uzağından bir adam koşarak gelip "Ey kavmim" dedi, "Elçilere uyun!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O şehrin en uzak bir tarafından bir er, koşar bir halde geldi. Dedi ki: «Ey kavmim! O gönderilmiş olanlara tâbi olun.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şehrin en uzak semtinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: "Ey kavmim! Gönderilmiş bulunan bu elçilere uyunuz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kentin öte ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim elçilere uyun!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki: "N’olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers: