إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
İn kanet illa sayhatev vahıdeten fe iza hüm hamidun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
hayır
كَانَتْ
oldu
إِلَّا
sadece
صَيْحَةً
korkunç gürültü
وَاحِدَةً
bir tek
فَإِذَا
hemen
هُمْ
onlar
خَامِدُونَ
sönüverdiler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara vereceğimiz azap ve helak sadece bir ses, bir çığlık oldu ve böylece hepsi sönüp gitmiş yok olmuşlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sadece bir çığlık (onlara yetti) ve böylece anında sönüverdiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sadece bir patlama… Hemen donakaldılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onların cezâsı) sâdece (korkunç) bir ses oldu; öyleki onlar (hayat cihetiyle) o anda sönüveren kimseler kesildiler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca (yüksek frekanslı) bir ses dalgası ve birden bire ateşin bıraktığı küller gibi yere yayılıverdiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onların cezası) sadece bir sayha (şiddetli ses dalgası) oldu. O zaman onlar sönenler oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sadece bir tek çığlık oldu, o anda hemen sönüverdiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sadece bir çığlık!.. Hemen hepsi bir kül yığınına dönüverdiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sâdece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.