وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Ve in küllül lemma cemiy’ul ledeyna muhdarun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ancak
كُلٌّ
hepsi
لَمَّا
zaman
جَمِيعٌ
toplandığı
لَدَيْنَا
huzurumuza
مُحْضَرُونَ
getirileceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Elbette hepsi, toptan zorunlu hazır bulunacaklar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak onların hepsi muhakkak toplu olarak huzurumuza getirilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak Huzurumuz’a getirilmişlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ümmetlerin) hepsi muhakkak toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hepsi de istisnasız huzurumuzda biraraya getirileceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar, mahşer günü) hep birlikte ancak huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların hepsi bizim yanımızda hazır bir vaziyette toplanacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ancak herkes toplandığı zaman (onlar da) huzurumuzda hazır bulundurulacak olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (sonunda) hep birlikte huzurumuzda toplanacaklarını?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama elbet hepsi Bizim huzurumuzda toplanacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve hepsi de Bizim indimizde (muhasebe için) mecmuan huzura getirilmişlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların hepsi elbette huzurumuza getirileceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak hepsi huzurumuzda hazır olacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak hepsi toplandığı zaman huzûrumuza getirileceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).