Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunca ayet ve ibretlerden sonra, İslâm’ı kabul edip, teslim olacakları yerde, Rablerinin ayetlerinden herhangi biri ile karşılaştılar mı, hemen yüz çevirirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara Rablerinin işaretlerinden bir delil gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlara ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Çünkü Rabblerinin âyetlerinden kendilerine bir âyet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiginde ondan hep yuz ceviregelmislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendilerine ne kadar Rabbın âyetlerinden bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. ’
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ne zaman kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, ondan yüz çevirirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Zaten Rabb’inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse, mutlaka ondan yüz çevirici kimseler olmuşlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sende, Rabbinin mesajlarından bir mesajı onlara getirdiğinde, o mesajdan hemen yüz çevirdiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rab’lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirenler olmasınlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyegörsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Zaten Rabb’inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne zaman Rab’lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Zaten, onlara Rabblerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.