وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
مَتَىٰ
ne zaman?
هَٰذَا
bu
الْوَعْدُ
tehdid (ettiğiniz azab)
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğru söylüyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah’ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va’dedilenler?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: "- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va’d ne zaman ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bir de şöyle) derler: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?" diyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem, `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet) ne zaman?` diyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Bu vaat (kıyamet) ne zaman olacak? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz (başımıza getirin)" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve derler ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de derler ki: "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdit ne zamanmış?" diyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"