Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bulunan insanları, uyarasın diye bu kitap indirilmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullâh’tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için (gönderildin). Çünkü onlar gaflet içindedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah’in indirdigi Kuran’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-6) Bu (Kur`an), ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bir toplumu uyarman için, mutlak güç sahibi, rahmeti bol olan (Allah tarafından) sana indirilmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah’ın indirdiği (Kur’ân) ile korkutasın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Tâ ki, (fetret devrinde) babaları korkutulmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış)kimseler olan bir kavmi korkutasın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Atalarının uyarıldığı şeyler (Hesap günü, azap, ateş, cennet, cehennem v. s. ) ile bir toplumu (Mekkelileri) uyarman için (indirilmiştir). Onların (gelecekle ilgili) hiçbir bilgileri yok.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
bu sayede ataları uyarılmamış, dolayısıyla haktan gafil kalmış bir topluluğu uyarabilesin.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ataları uyarılmadığı için gaflet içerisinde kalmış bir kavmi uyarman içindir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).