Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve daha da nice menfaatleri var onlarda ve içecekleri de onlardan meydana gelmede; hâlâ mı şükretmezler?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlardan türlü türlü menfaatler de elde edersiniz, sütlerinden içersiniz, hâlâ şükretmeyecek misiniz, O’na kul olmayacak mısınız?
Adem UğurAdem Uğur:
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlarda kendileri için menfaatler ve içecekler vardır... Hâlâ şükretmezler mi?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kendileri için onlarda daha bir çok yararlar ve içecekler var. Hâlâ şükretmezler mi?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlarda daha bir çok menfaatleri ve türlü içecekleri (sütler) var. Hâlâ şükretmiyecekler mi?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar vardır ve içecekleri vardır. Hâlâ şükretmezler mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendileri için onlarda birtakım yararlar ve içecekler de vardır. Artık şükretmezler mi ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar için bu hayvanlarda (daha pek çok) yararlar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar için bu hayvanlarda (daha pek çok) yararlar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve onlar için onlarda başka yararlar ve içecekler vardır. Şükretmeyecekler mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlarda daha birçok menfaatleri ve türlü içecekleri de var. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır. Şükretmezler mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunlarda kendileri için daha nice menfeatler ve içecekler vardır. Haalâ şükr etmezler mi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem bunlarda kendileri için (daha birçok) menfaatler ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmezler mi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlarda kendileri için faydalar ve içecekler vardır. Hala şükretmezler mi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O hayvanlardan çok çeşitli faydalar sağlar ve onlardan içecekler elde ederler. Artık şükretmeyecekler mi?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlarda, kendileri için (birçok) menfaatler (yararlar) ve içecek şeyler (süt) vardır. Hâlâ şükretmezler mi?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onlardan (başka) faydalar sağlayabilsinler ve içecek (süt) alabilsinler! Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onlardan başkaca da yararlansınlar ve içecek (süt) sağsınlar. Hala şükretmeyecekler mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar için bunlarda menfaatler ve içilecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O hayvanlarda kendileri için daha nice faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmezler mi?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlarda kendileri için nice faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır. Şükretmezler mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlardan içecekler elde ederler, daha nice menfaatlerinden yararlanırlar. Halâ şükretmezler mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendileri için onlarda daha birçok yararlar ve içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Şaban PirişŞaban Piriş:
O hayvanlarda, insanlar için daha başka faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O hayvanlarda bunlar için birçok yararlar var, içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?