Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yücedir, münezzehtir o mâbut ki her şeyin tasarrufu ve tedbîri, onun elindedir ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Demek ki, herşeyin mülkü, tasarrufu ve kudreti, kendi elinde bulunan Allah’ın şanı, ne kadar yücedir ve her türlü eksikliğin de, üstünde ve ötesindedir. Ey insanlar! Hepiniz eninde sonunda, isteseniz de istemeseniz de, O’nun huzuruna hesap görülmek üzere, döndürülüp götürüleceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah’ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O’na döneceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Her şeyin melekûtu (Esmâ kuvveleri) elinde olan (tedbirâtın bu mertebede oluştuğuna işaret) Subhan’dır... O’na rücu ettirileceksiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her şeyin hükümranlığı elinde olanın şânı pek yücedir ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Herşeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. Siz O’na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde her şeyin mülkiyet ve tasarrufu kudret elinde olan Allah ne yücedir!... (Öldükten sonra hep) O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Her şeyin mülkiyeti elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır. Siz yalnız O`na döndürüleceksiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Her seyin hukumranligi elinde olan ve sizin de kendisine doneceginiz Allah munezzehtir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Her şeyin mülkü (mukadderat ve tasarrufu) elinde olan (Allah) çok yücedir, çok münezzehtir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Her şeyin hükümranlığı elinde olan (Allah`)ın şanı ne yücedir. Ve hepiniz ancak O`na döndürüleceksiniz!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah’ın şanı yücedir! Siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah’ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O’na döneceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O’na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O halde her şeyin mülkü ve tasarrufu (hükümranlığı) elinde bulunan Allah’ın şanı ne yücedir. Siz de yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. Siz O’na döndürüleceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah’ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O’na döneceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Demek her şey’in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte münezzehtir O (Allah) ki, herşeyin melekûtu (gerçek mülkü ve tasarrufu)O`nun elindedir ve ancak O`na döndürüleceksiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Her şeyin hükümranlığı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O’na döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Her şeyin yönetimi elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır ve dönüşünüz O’na dır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte O, Sübhan’dır. Herşeyin melekûtu (mülkü ve hükümdarlığı) O’nun elindedir. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Her şeyin melekûtu (egemenliği) elinde bulunan (Allah) münezzehtir! Ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O’na döndürüleceksiniz!.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Her şeyin tasarrufunu (kudret) elinde bulunduran (Allah), her tür kişileştirmeden uzak ve yücedir: nihayet hepiniz O`na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hakikaten noksanlardan münezzeh (tesbih ve takdise müstehak)dir. O (Hâlık-ı Azîm) ki, her şeyin tam mülkü O’nun yed-i kudretindedir ve siz de ancak O’na (O’nun huzur-u manevîsine) döndürüleceksiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Her şeyin melekûtu (tasarrufu) elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah, noksan sıfatlardan münezzehtir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O yücedir, münezzehtir, herşeyin egemenliği O’nun elindedir. Ve siz O’nun katına döndürüleceksiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sübhandır, münezzehdir o Zât ki, her şey üzerinde hâkimiyet elindedir. Ve... hepinizin de dönüşü, O’na olacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O’nun elindedir ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Her şeyin melekûtu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O’na döndürüleceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.