فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
Fe hel yentezırune illa misle eyyamillezıne halev min kablihim kul fentezuru innı meaküm minel müntezırın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَهَلْ
mı?
يَنْتَظِرُونَ
bekliyorlar
إِلَّا
başkasını
مِثْلَ
benzerinden
أَيَّامِ
(başlarına gelen) günlerin
الَّذِينَ
خَلَوْا
geçmiş olanların
مِنْ
قَبْلِهِمْ
kendilerinden önce
قُلْ
de ki
فَانْتَظِرُوا
bekleyin bakalım
إِنِّي
şüphesiz ben de
مَعَكُمْ
sizinle birlikte
مِنَ
الْمُنْتَظِرِينَ
bekleyenlerdenim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, kendilerinden önce gelip geçenlerin uğradıkları felâket günlerine benzer günlerden başka bir şey mi bekliyorlar? De ki: Bekleyin bakalım, şüphe yok ki ben de sizinle berâber bekleyenlerdenim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu ben de sizinle beraber bekleyeceğim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar kendilerinden önce geçmiştekilerin devirlerindeki (azap veren olayların) benzerini mi bekliyorlar? De ki: "O hâlde bekleyin... Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bekleyin bakalım! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Müşrikler, ancak kendilerinden önce gelip geçmiş olanların günleri gibi, (acıklı) bir gün bekliyorlar. De ki: "- Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “O halde bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerinden once gecenlerin baslarina gelen olaylardan baska bir sey mi bekliyorlar? «Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ancak kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibi bir gün beklemekteler, değil mi ? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar sadece, kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen (azap dolu) günlerin benzerini mi bekliyorlar? De ki: “Bekleyin bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar sadece, kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen (azap dolu) günlerin benzerini mi bekliyorlar? De ki: "Bekleyin bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerinden öncekilerin yaşadığı günlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki: "Bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, kendilerinden önce gelmiş geçmiş olanların uğradıkları felaket günleri gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki, «Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacağım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar kendilerinden önce gelip geçen toplumların yaşadıkları acı günlerden başka bir sonuç mu bekliyorlar? Onlara de ki; «Bekleyiniz bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, kendilerinden önce geçmiş olanların günleri gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Haydi bekleyin. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar, kendilerinden evvel (gelib) geçmiş (kavm) lerin (o acıklı) günleri gibi (bir gün) den başkasını mı bekliyorlar?. De ki: «Haydi (o günü) bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa (onlar) ille de kendilerinden önce gelip geçen (ümmet)lerin (başlarına gelen) günlerinin benzerini mi bekliyorlar? De ki: `Öyleyse (azâbı) bekleyin, doğrusu ben de sizinle berâber (azâbınızın nasıl olacağını) bekleyenlerdenim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen günler gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar kendilerinden önceki toplumların geçirdikleri günlerin (yaşantılarının) aynısını mı bekliyorlar? Deki "Bekleyip görün, bende sizinle beraber bekleyenlerdenim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onlardan önce geçmiş olan günlerin benzerinden başkasını mı bekliyorlar? "Artık bekleyin, muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "O halde bekleyedurun; şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, kendilerinden önce gelip geçen (inkarcıların yaşadığı felaket) günlerinden başka günler mi bekliyorlar? De ki: "Öyleyse, (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu ben de sizinle beraber bekleyeceğim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu durumda, kendilerinden önce gelip geçmiş kimselerin yaşadığı (felaket) günlerin benzerini mi gözlüyorlar? De ki: "O halde gözleyin; şunu iyi bilin ki ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onlar beklemezler, ancak kendilerinden evvel geçmiş olanların günlerinin mislini beklerler. De ki: «Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günlerin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar kendilerinden önce gelip geçen kimselerin günü gibi, acı günleri mi bekliyorlar? De ki: "Bekleyin öyleyse! Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar kendilerinden önce gelip geçen toplumların yaşadıkları acı günlerden başka bir sonuç mu bekliyorlar? Onlara de ki; «Bekleyiniz bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar, sadece kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketli günler gibi bir gün gözlüyorlar değil mi?De ki: "Gözleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar sadece kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günler gibisini bekliyorlar öyle mi? De ki: "O halde bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen olaylardan başka bir şey mi bekliyorlar? (Öyle mi) -Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: «Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."