وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Vallahü yed’u ila daris selam ve yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
Allah
يَدْعُو
çağırır
إِلَىٰ
دَارِ
yurduna
السَّلَامِ
esenlik
وَيَهْدِي
ve iletir
مَنْ
kimseyi
يَشَاءُ
dilediği
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
yola
مُسْتَقِيمٍ
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, Selâm Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Böylece) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına (İslam`a) çağırır ve dilediğini (samimi gayretinden dolayı) dosdoğru bir yola iletir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah ise barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltipiletir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da`vet eder. Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylelikle Allah (insanları) güvenli ve huzurlu bir hayata çağırıyor. Allah, dileyen kimseyi en doğru yola iletir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat’ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm’e ulaştırır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, esenlik yurduna (cennete) çağırır ve dilediğini doğru yola hidayet eder.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah esenlik yurdu olan cennete çağırır, dilediğini doğru yola eriştirir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah barış yurduna davet eder. Ve yola gelmek isteyen kimseyi dosdoğru bir yola eriştirir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.