Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, Selâm Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Böylece) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına (İslam`a) çağırır ve dilediğini (samimi gayretinden dolayı) dosdoğru bir yola iletir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah ise barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltipiletir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da`vet eder. Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylelikle Allah (insanları) güvenli ve huzurlu bir hayata çağırıyor. Allah, dileyen kimseyi en doğru yola iletir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat’ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm’e ulaştırır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, esenlik yurduna (cennete) çağırır ve dilediğini doğru yola hidayet eder.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah esenlik yurdu olan cennete çağırır, dilediğini doğru yola eriştirir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah barış yurduna davet eder. Ve yola gelmek isteyen kimseyi dosdoğru bir yola eriştirir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.