Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onu Peygamber uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer öyle diyorsanız ve gerçekseniz Allah’tan başka gücünüz yettiği kim varsa yardıma çağırın da hep berâber onun bir sûresine benzer bir sûre meydana getirin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman ona benzer bir sûre de haydi siz getirin; hem bu iş için Allah’tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın."
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah’tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sûre getirin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa "Onu (Muhammed a.s.) uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Hadi siz de Onun benzeri bir sûre açığa çıkarın bakalım ve de Allâh dûnunda elinizin erdiği kim varsa (onu da yardıma) çağırın! Eğer sözünüzde sadıklar iseniz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer doğru sözlü iseniz onun surelerine benzer bir sure getirin ve Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa KUR’AN’ı, Peygamber mi uydurdu diyorlar? Rasûlüm, de ki: "- O halde, iddianızda sâdık kimselerseniz, O’nun gibi bir sûre yapın, getirin ve Allah’dan başka gücünüzün yettiği (edîb, beliğ) kim varsa onları da yardıma çağırın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eğer doğru iseniz, Allah`tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırınız da, onun benzeri bir sûre getiriniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Senin icin, «Onu uydurdu mu?» diyorlar. De ki: «Onun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianizda samimi iseniz, Allah’tan baska cagiribileceklerinizi de cagirin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onu uydurdu mu, diyorlar? De ki: Haydi, eğer doğrulardan iseniz Onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka gücünüzün yettiği kimseleri çağırın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi siz de onun benzeri bir sure getirin ve Allah`tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa onu (Muhammed kendisi) uydurdu mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi siz de onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah’tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sûre getirin.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Onu o (peygamber) uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Haydi siz de onun gibi bir sûre getirin ve Allah’dan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onu da yardıma çağırın. Eğer sözünüzde sadık iseniz (bunu yapın).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa, ’Onu Muhammed uydurdu’ mu diyorlar? Onlara de ki; ’Eğer doğru söylüyorsanız, Kur’an’a benzer bir sure ortaya getiriniz, bu konuda Allah dışında kimleri yardıma çağırabilecekseniz, çağırınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Tanrı’dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa: "Onu kendiliğinden uydurdu." mu diyorlar? De ki: "O halde onun benzeri bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa onu (peygamber) kendiliğinden uydurdu mu diyorlar? De ki: «Öyleyse, eğer (iddianızda) doğru söyleyiciler iseniz siz de onun benzeri bir sûre (meydana) getirin. (Bu hususda) Allahdan başka gücünüzün yetdiği (güvendiğiniz) kim varsa onları da (yardıma) çağırın!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa, `Onu (Muhammed) uydurdu` mu diyorlar? De ki: `O hâlde (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, (yardım için) Allah`dan başka gücünüzün yettiklerini de çağırarak onun benzeri bir sûre getirin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa: Onu uydurdu mu? diyorlar. De ki: Sadıklardan iseniz, onun benzeri bir sure getirin. Ve Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa onlar "O kitabı (Muhammed) uydurdu mu?" diyorlar. Deki " Eğer iddianızda doğrulardan iseniz, kitabın bir suresinin benzerini siz yapıp getirin, hatta Allah dan başka, Kur’an’ın bir benzerini yazmaya güç yetirebileceklerini iddia edenleri de çağırın. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenlerseniz, o taktirde Allah’tan başka gücünüzün yettiği kimseleri çağırın ve onun gibi bir sure getirin!"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz benzeri bir sure getirin ve Allah’tan başka gücünüzün yettiklerini de çağırın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Buna rağmen) yine de, (hakkı inkara şartlanmış olanlar), "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. (Onlara) de ki: "Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman, onunkilere eşdeğer bir sure getirin; hem (bu iş için) Allah’tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa, "Onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse haydi, Allah`tan başka yardıma çağırabileceğiniz herkesi çağırın da ondakine eşdeğer bir sure getirin; tabii ki eğer sözünüzün arkasındaysanız!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa, «Onu uydurdu,» mu diyorlar? De ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz, onun misli bir sûre getirin ve Allah’tan başka gücünüz yettiği kimseyi de çağırınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa onlar: "Onu kendisi uydurdu. " mu diyorlar? De ki: "Eğer sizler doğru iseniz, Allah’tan başka gücünüzün yettiklerini çağırın da, onun benzeri bir sûre getirin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse, haydi onun benzeri bir Sure getirin. Allah’tan başka çağırabildiğiniz kimseleri de çağırın. Eğer doğru sözlüler iseniz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa, ’Onu Muhammed uydurdu’ mu diyorlar? Onlara de ki; ’Eğer doğru söylüyorsanız, Kur’an’a benzer bir sure ortaya getiriniz, bu konuda Allah dışında kimleri yardıma çağırabilecekseniz, çağırınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa "Onu kendisi uydurmuş!" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse, iddianızda tutarlı iseniz haydi onunkine benzer bir sûre ortaya koyun ve Allah’tan başka çağırabileceğiniz kim varsa hepsini de yardımınıza çağırın."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz haydi onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa ‘Onu uydurdu.’ mu diyorlar? De ki: -O’nun sûrelerine benzer bir sûre meydana getirin, iddianızda samimi iseniz Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa: «Bunu kendisi yalan olarak uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüler iseniz. Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"