وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
Ve minhüm mey yenzuru ileyk e fe ente tehdil umye ve lev kanu la yübsırun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْهُمْ
ve onlardan vardır
مَنْ
kimseler
يَنْظُرُ
bakan(lar)
إِلَيْكَ
sana
أَفَأَنْتَ
sen
تَهْدِي
doğru yola iletebilecek misin?
الْعُمْيَ
körleri
وَلَوْ
ve eğer
كَانُوا
لَا
يُبْصِرُونَ
görmüyorlarsa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve yine onların arasında, sana ve mucizelerine bakıyormuş gibi yapanlar var; ama eğer kör iseler göremiyorlarsa, sen körlere doğru yolu gösterebilir misin?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan sana bakanlar da vardır... Körlere doğru yolu gösterebilir misin, basîretten yoksunlarsa?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan sana bakanlar da var. Eğer görmüyorlarsa sen körleri doğru yola iletebilecek misin?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aralarinda sana bakan vardir. Sen korleri, gormezlerken dogru yola iletebilir misin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İçlerinden bir kısmı da sana bakar; sen körlere —hele bir de göremiyorlarsa— yol gösterebilir misin ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat (hakikati) görmek istemiyorlarsa, sen körlere doğru yolu gösterebilir misin?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Aralarından sana bakanlar da vardır. Ama kör olanları –üstelik basiretleri de yoksa sen mi doğru yola ulaştıracaksın?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlardan sana bakan(lar) da vardır. Fakat (görmek istemeyen) o körleri, üstelik(kalb gözleriyle de) görmüyorlarsa, sen mi hidâyete erdireceksin?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların içinden seni gözetleyip izleyenler var. Eğer onlar gerçekleri görmüyorlarsa, sen mi körleşmiş olanlara doğru yolu göstereceksin?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlardan sana bakanlar var, fakat eğer onlar görmüyorlarsa (basar hassaları çalışmıyorsa) âmâları sen mi hidayete erdireceksin?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, üstelik de basiretleri yoksa hidayet edebilir misin?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Üstelik de hiç görmüyorlarsa!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Içlerinden, sana bakan kimseler de vardır. Körleri (görüp düşünmeyenleri) doğru yola götürecek sen misin? Üstelik, basiretleriyle de görmüyorlarsa!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?