Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ona, azap gelip çattıktan sonra mı imân edeceksiniz, halbuki böyle bir şeyin olmayacağını sanıp alay ederek çabucak gelmesini istiyordunuz hani.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Azap başınıza geldikten sonra mı, O’na inanacaksınız, yoksa şimdi mi inandınız? Hani ya, siz onu çabuk isteyip duruyordunuz nasılmış?
Adem UğurAdem Uğur:
Başınıza belâ geldikten sonra mı O’na iman edeceksiniz, şimdi mi? (Çok geç). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Azap) başınıza geldikten sonra mı iman edeceksiniz? ŞİMDİ mi? (Oysa) onu acilen yaşamayı istiyordunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Azap) geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi? Oysa daha önce onun acele ile gelmesini istiyordunuz!
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu azab vâkı olduktan sonra mı Allah’a iman edeceksiniz? O vakit size: "Şimdi mi iman ediyorsunuz?" denecek. Halbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Başınıza belâ geldikten sonra mı O`na iman edeceksiniz, şimdi mi? Halbuki azabın gelmesini istemekte acele ediyordunuz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Vuku bulduktan sonra mi O’na inanacaksiniz? Inanmayanlar azabi gorunce, «Şimdi miydi?» derler. «Elbette, siz onu acele istiyordunuz» denir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa bu azâb meydana geldikten sonra mı (Allah’a) imân edeceksiniz ? (Veya va’dedilen azaba öyle mi inanacaksınız ?) Şimdi mi ? Oysa siz onu acele isteyip duruyordunuz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Yoksa azap) gerçekleştikten sonra mı O`na iman edeceksiniz? O vakit size: “Şimdi mi iman ediyorsunuz?” denecek. Hâlbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Onlara) "Azap gerçekleştikten sonra mı O’na iman ettiniz? Şimdi mi!? Oysa siz onu acele istiyordunuz" (denilecek).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Olacaklar olduktan sonra mı O’na iman edeceksiniz? Şimdi mi? Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Gerçekleştikten sonra mı onu onaylayacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa azap başlarına geldikten sonra kendilerine, ’Şimdi ona inandınız mı? Hani onun bir an önce gerçekleşmesini istiyordunuz’ densin diye mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekleştikten sonra mı O’na inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun erkence gelmesini istiyordunuz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu (azâb) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) îman edeceksiniz? (O vakit size:) «Şimdi mi (îman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra (azab) vuku` bulduğu zaman mı O`na îmân edeceksiniz? (Artık o zamanki îmânınız kabûl edilmeyecek ve size şöyle denecek:) `Şimdi mi? Hani siz gerçekten onu (o azâbın gelmesini) acele istiyordunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Acele ile olmasını istediğiniz halde, azap başınıza geldikten sonra, şimdi mi O na iman edeceksiniz?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O, vuku bulduktan sonra mı şimdi mi O’na îmân edeceksiniz? Ve siz, onu acele istemiştiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Azap) Gerçekleştikten sonra mı ona iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi! Oysa siz, onun bir an önce gelmesini istiyordunuz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Peki, gelmesinde (meydan okurcasına) tezlik gösterdiğiniz (ve) şimdi (size, ’Ona inanıyor musunuz?’ diye sorulacağı o Gün) gelip çattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Tehdit gerçekleştikten sonra mı O`na inanacaksınız? Ne! Ancak şimdi ha? Oysa ki siz (asla gelmez diye meydan okuyor), onun çabuk gelmesinde ısrar ediyordunuz!?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«O azap, vaki olduktan sonra mı ona imân etmiş olacaksınız? Şimdi mi? Halbuki, siz onu istical ediveriyordunuz (ya).»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O azap başınıza geldikten sonra mı O’na inanacaksınız? Şimdi mi? Hani siz onu acele istiyordunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Belâ gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Hani siz onu acele isteyip duruyordunuz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa azap başlarına geldikten sonra kendilerine, ’Şimdi ona inandınız mı? Hani onun bir an önce gerçekleşmesini istiyordunuz’ densin diye mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İş işten geçtikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek şimdi ha! (Ama artık çok geç!). Alın da görün çarçabuk gelmesini istediğiniz şeyi!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Azâb) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)?
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, gerçekleştikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun erkence gelmesini istiyordunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ´Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!´