أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
E la inne evliyaellahi la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَا
iyi bilin ki
إِنَّ
şüphesiz
أَوْلِيَاءَ
dostları için
اللَّهِ
Allah’ın
لَا
yoktur
خَوْفٌ
korku
عَلَيْهِمْ
onlara
وَلَا
ve
هُمْ
onlar
يَحْزَنُونَ
üzülmeyeceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Unutmayın ki, Allah’a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle bilin! Allâh Veliyy’lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İyi bilin ki, Allah’ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bilesiniz ki, Allah`ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iyi bilin ki, Allah’in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Açın gözünüzü! Allah’ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Haberiniz olsun; Tanrı’nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Haberiniz olsun; şüphesiz Allah’ın velilerine hiçbir korku yoktur, onlar kederlenecek de değillerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dikkat edin! Şübhesiz, Allah`ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dikkat edin! Allah’ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun da olmazlar, öyle değil mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İyi bilin ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Unutmayın ki, Allah’a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Unutmayın ki Allah`a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ’nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İyi bilin ki, Allah’ın veli kulları için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iyi bilin ki; Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İyi bilesiniz ki Allah’ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İyi bil ki, Allâh’ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gözünüzü açın! Allah’ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;