Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Unutmayın ki, Allah’a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kesinlikle bilin! Allâh Veliyy’lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İyi bilin ki, Allah’ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!
Ali BulaçAli Bulaç:
Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bilesiniz ki, Allah`ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iyi bilin ki, Allah’in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Açın gözünüzü! Allah’ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Haberiniz olsun; Tanrı’nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Haberiniz olsun; şüphesiz Allah’ın velilerine hiçbir korku yoktur, onlar kederlenecek de değillerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Dikkat edin! Şübhesiz, Allah`ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Dikkat edin! Allah’ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun da olmazlar, öyle değil mi?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İyi bilin ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Unutmayın ki, Allah’a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Unutmayın ki Allah`a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ’nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İyi bilin ki, Allah’ın veli kulları için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Iyi bilin ki; Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İyi bilesiniz ki Allah’ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İyi bil ki, Allâh’ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gözünüzü açın! Allah’ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;