قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Kul innillezıne yefterune alellahil kezibe la yüflihun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
يَفْتَرُونَ
uyduran(lar)
عَلَى
hakkında
اللَّهِ
Allah
الْكَذِبَ
yalan
لَا
يُفْلِحُونَ
kurtuluşa eremezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Allah’a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm) , de ki: "- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Allah’a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Allah’a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: Allah’a iftira edenler elbette felah bulmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Allah’a karşı yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa eremezler."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Allah`a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Allah adına yalan söyleyenler, asla huzur (felah) bulamazlar. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki Allah’a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Şüphesiz Allah’a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah’a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah`a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ’ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar."

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."