وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Ve kale fir’avnü’tunı bi külli sahırin alım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi ki
فِرْعَوْنُ
Firavun
ائْتُونِي
bana getirin
بِكُلِّ
bütün
سَاحِرٍ
sihirbazları
عَلِيمٍ
bilgin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "En usta sihirbazları bana getirin" diye emretti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Firavun: "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bana bütün bilgin sihirbazları getirin’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun: "- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun: «Butun bilgin sihirbazlari bana getirin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn, «bana ne kadar bilgili sihirbaz varsa hepsini getirin» diye emretti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Firavun: “Bana bütün bilgin büyücüleri getirin” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, "Bütün usta sihirbazları bana getirin" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun da: «Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fir’avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fir`avun: `Bana bütün mahâretli sihirbazları getirin!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun "En bilgili sihirbazların hepsini getirin" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve firavun: "Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Firavun, "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Firavun ise (şu) emri verdi: "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Fir’avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun dedi ki: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun dedi ki: "Bilgin sihirbazların hepsini bana getirin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun: "Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!" emrini verdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fir’avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Firavun: «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."