Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama sen, insanların iman etmelerine ne kadar içten arzu edip çırpınsan da, insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen çok arzulasan da insanların çoğu iman etmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu inanmayacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu gerçeği onaylamayacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Sen ne kadar) hırs göstersen de, yine insanların çoğu îmân edecek kimseler değildir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanların pek çoğu, sen ne kadar çaba gösterirsen göster, inanacak değillerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sen (onların mü’min olmalarını) çok istesen bile, insanların çoğu mü’min olmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sen ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sen ne kadar yürekten istesen de insanların çoğu inanmazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sen, ne kadar istesen de insanların birçoğu mümin olmuyor.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.