Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ben dedi, taşan derdimi, kederimi ancak Allah’a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben tasamı ve üzüntümü ancak Allah’a havale ederim. Çünkü ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri, Allah tarafından vahiy ile biliyorum" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
(Ya’kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah’a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yakup) dedi ki: "Kederimi ve hüznümü ancak Allâh’a havale ediyorum... Allâh hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben keder ve üzüntümü yalnız Allah’a açarım ve Allah katından sizin bilmediğinizi bilirim.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikayet ediyorum. Ben Allah’tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O (Yâkup A.S.) dedi ki: "- Ben, büyük kederimi ve hüznümü ancak Allah’a şikâyet ediyorum ve Allah katından (vahy ile), sizin bilemiyeceğiniz şeyleri de biliyorum.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ya‘kûb, “Ben, sadece gam ve kederimi Allah`a arz ediyorum. Ben sizin bilmeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından vahiy ile biliyorum” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yakup: «Ben uzuntu ve tasami yalniz Allah’a acarim. Allah katindan, sizin bilmediklerinizi bilirim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O da, «Ben keder ve üzüntümü ancak Allah’a şikâyet ederim. Ben, Allah’tan sizin bilmediğiniz (çok) şeyleri bilmekteyim» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Yakup) oğullarına dedi ki: “Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah`a arz ediyorum ve ben Allah`tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yakub, "Ben tasa ve üzüntümü ancak Allah’a arz ederim. Ben, Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Ya’kub:) Ben gam ve kederimi sadece Allah’a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH’a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH’tan biliyorum" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dedi ki: «Ben hüznümü, kederimi ancak Allah’a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah’a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Tanrı’ya şikayet ediyorum. Ben Tanrı’dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikayet ediyorum. Ben Allah’tan sizin bilmediğinizi de biliyorum."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ya’kub da): «Ben (taşan) kedirimi, mahzunluğumu yalınız Allaha şikâyet ediyorum. Ben Allah tarafından sizin bilmeyeceğiniz (nice) şeyleri de biliyorum» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ya`kub) dedi ki: `(Ben) gam ve kederimi ancak Allah`a şikâyet ediyorum.Çünki Allah tarafından, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Ben, üzüntümü ve kederimi yalnız Allah’a açarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Babaları "Ben endişelerimi ve üzüntümü Allah’a şikayet ediyorum. Sonra ben sizin bilmediklerinizi Allah tarafından (bana vahyediyor) biliyorum" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Yâkub A.S ) şöyle dedi: "Ben kederimi ve hüznümü sadece Allah’a arz ederim (şikâyet ederim). Ve sizin bilmediğiniz şey(ler)i ben Allah’tan (Allah’ın bildirmesi ile) bilirim."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Yakup,) "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah katından, sizin bilemeyeceklerinizi bilirim" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ben" dedi, "tasamı ve üzüntümü yalnızca Allah’a havale ediyorum; çünkü Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum ben.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ya`kub: “Ben tasamı ve üzüntümü ancak Allah`a havale ederim. Çünkü ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri, Allah tarafından vahiy ile biliyorum” dedi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Ben derdimi ve hüznümü ancak Allah Teâlâ’ya arzederim, ve ben Allah Teâlâ’dan sizin bilmeyeceğiniz şeyi bilirim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Ben üzüntümü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, ben sizin bilmediklerinizi bilirim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Kahrımı ve hüznümü sadece Allah’a arzederim. Ben, Allah’tan (bir bilgi ile) sizin bilmediklerinizi bilirim!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah’a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ben" dedi, "sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah’a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a arz ederim ve Allâh tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim." dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikâyet ediyorum. Ben Allah’tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah’a arz ederim. Ve Allah’ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...