Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Bekir SadakBekir Sadak:
Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?