Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve an o zamanı ki hani İbrâhim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamâmıyla uzağım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Şüphesiz ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyle uzağım.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan berîyim..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: "- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O’dur.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O’na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(26-27) Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Edip YükselEdip Yüksel:
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin hizmet ettiklerinizden uzağım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hani İbrahim babasına ve kavmine: «Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben sizin ibadet etmekte olduğunuz şeylerden uzağım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: `Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim babasına ve kavmine "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Hz. İbrâhîm, babasına ve kavmine: "Muhakkak ki ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım." demişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani İbrahim (üvey) babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani bir ZAMAN İbrahim babasına ve halkına şöyle demişti: "Ben, sizin kulluk ettiklerinizden kesinlikle uzağım.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir zaman İbrâhim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: «Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship: