وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Ve innehüm le yesuddunehüm anis sebıli ve yahsebune ennehüm anis sebıli ve yahsebune ennehüm mühtedun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُمْ
elbette onlar
لَيَصُدُّونَهُمْ
onları engellerler
عَنِ
-dan
السَّبِيلِ
yol-
وَيَحْسَبُونَ
fakat sanırlar
أَنَّهُمْ
bunlar
مُهْتَدُونَ
doğru yolda olduklarını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Şeytanlar, onları yoldan çıkarır ve şüphe yok ki doğru yolu bulduklarını sanırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O şeytanlar bunları yoldan çıkardıkları halde, bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bunlar onları (hakikate erme) yolundan alıkoyarlar da, onlar hâlâ kendilerinin doğru yolda olduklarını zannederler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkoyarlar, bunlarsa kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki bu şeytanlar, onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin hidayete erdirildiklerini sanırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar. Ama onlar hâlâ kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz onlar bunlari yoldan alikorlar, bunlar da dogru yola eristiklerini sanarlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve gerçekten onlar, bunları doğru yoldan alıkorlar da bunlar, doğru yolda bulunduklarını sanırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz ki bu (şeyta)nlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan saptırırlar. Onlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O şeytanlar bunları doğru yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten bunlar, onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki bunlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendi lerinin hidâyete erdirilmiş olduklarını sanırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki şübhesiz onlar (o şeytanlar), bunları mutlaka (doğru) yoldan çıkarırlar da,(o kâfirler) gerçekten kendilerinin hidâyete erdirilmiş kimseler olduklarını sanırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki onlar da bunları yoldan çıkarırlar. Bunlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aldatan şeytanlar o kimseleri doğru yoldan çevirirler ve onlarda kendilerinin doğru yolda olduklarını zannederler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki onlar (şeytanlar), onları mutlaka (Allah’ın) yolundan men ederler (alıkoyarlar). Ve onlar kendilerinin hidayette olduğunu sanırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten bunlar (şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (şeytani dürtüler) böylelerini (hakikat) yolundan alıkoyar ve bunlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    artık o onları doğru yoldan çıkarır; berikiler de zanneder ki, kendileri doğru yoldadırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, bunlar, onları herhalde doğru yoldan çıkarırlar. Ve onlar da zannederler ki, kendileri şüphe yok hidâyete erdirilmişlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiç şüphesiz ki şeytanlar o insanları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda bulunduklarını, hidayete erdirilmiş olduklarını zannederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendileri yoldan çıkıp saptıkları halde onlar sanırlar ki, kendileri doğru yoldadırlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O şeytanlar bunları doğru yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar, ama onlar kendilerinin hâlâ doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (şeyta)nlar onları yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, bunları yoldan çıkarırlar da, yine de kendilerini doğru yolda sanırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanıp sayarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!