وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Ve ley yenfeakümül yevme iz zalemtüm enneküm fil azabe müşterikun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَنْ
ve asla
يَنْفَعَكُمُ
size bir yarar sağlamaz
الْيَوْمَ
bugün
إِذْ
çünkü
ظَلَمْتُمْ
zulmettiniz
أَنَّكُمْ
siz
فِي
الْعَذَابِ
azabda
مُشْتَرِكُونَ
ortaksınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o zaman zulmetmiştiniz, bugün pişmanlık kesin olarak fayda vermez size, şüphe yok ki azapta da müştereksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu günkü pişmanlığınız, kesin olarak size fayda vermez. Çünkü siz, dünyada yaratılış maksadına aykırı yaşamıştınız. Şüphe yok ki, şimdi azabı çekmede ortaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zulmettiğiniz için bugün (nedâmet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu süreçte (pişmanlık, mazeret; telâfi arzusu) size asla fayda vermeyecektir! Çünkü zulmettiniz! Siz azapta ortaksınız (bilinç ve ruh beden)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Yakınmanız) bugün size yarar sağlamayacak. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz siz azapta da ortaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azapta da ortaksınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah Tealâ onlara şöyle buyurur): Bu özlediğiniz şey, bugün size asla fayda vermez; çünkü zulüm yaptınız. Hepiniz azabda ortaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendilerine, “Bugün pişmanlığınızın size hiçbir faydası olmayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Siz azapta da ortaksınız” denilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (38-39) Sonunda Bize gelince arkadasina: «Keski benimle senin aranda dogu ile bati arasindaki kadar uzaklik olsaydi, sen ne kotu arkadas imissin!» der; nedametin bungun size hic faydasiz dokunmaz; zira haksizlik etmistiniz, simdi azabda birlesiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Zulmettiğiniz için bugün (buradaki pişmanlığınız) size fayda vermez. Sizler elbette azâbda birleşen ortaklarsınızdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara: “(Bu temenniniz) bugün size asla fayda vermez. Çünkü (dünyada sapıp) zulmettiniz. Hepiniz azapta ortaksınız!” denir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, "(Bu temenniniz) bugün size asla fayda vermez. Çünkü zulmettiniz. Hepiniz azapta ortaksınız" denir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Zulmettiğiniz için bugün (nedâmet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara: «Bugün pişmanlık duymanız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Şimdi de hepiniz azapta ortaksınız.» denir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İkiniz de zalim olduğunuz için bugün pişman olmanız size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz azapta ortaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azapta da ortaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu temenniniz ve peşîmanlığınız bugün size asla fâide vermez. Çünkü (hepiniz) zulmetdiniz. Muhakkak siz de azâbda ortaklarsınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (böyle demeniz) bugün size aslâ fayda vermez; çünki zulmettiniz; doğrusu siz, azabda ortak olan kimselersiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zulmettiğiniz için, bugün pişmanlığın hiç bir faydası yoktur. Muhakkak ki azabda ortaksınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu gün azap içinde, aranızdaki uzaklığın iki doğu kadar olması, size hiçbir faydası olmayacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bugün size asla (hiçbir şey) fayda vermez. Siz zulmetmiştiniz. Muhakkak ki azapta ortaksınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü siz zulmettiniz. Şüphesiz siz azapta da ortaksınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün bu(nu öğrenmeniz) size bir fayda sağlamaz, çünkü siz (birlikte) günah işlediniz, şimdi (de) azabınızı birbirinizle paylaşın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama o gün bunun size hiçbir faydası olmaz; madem zulmettiniz, şimdi de azabı paylaşın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bugün size bu temenniniz asla bir fâide vermeyecektir. Çünkü zulmettiniz. Şüphe yok ki, siz azapta ortaklarsınızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zulmettiğiniz için bugün (pişmanlık) size hiçbir fayda vermeyecektir. Şüphesiz ki siz azapta da ortaksınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bugün (konuşmanız) size asla fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz hainlik ettiniz/zulmettiniz. Mutlaka siz azapta da ortaksınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İkiniz de zalim olduğunuz için bugün pişman olmanız size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz azapta ortaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah buyurur: "Bu temenniniz bugün size hiçbir fayda vermez.Çünkü hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte çekeceksiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Böyle söylemeniz) Bugün size bir yarar sağlamaz; çünkü zulmettiniz. Siz, azâb (çekme)de ortaksınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü siz zulmettiniz. Şüphesiz siz azabta da ortaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!