أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Em ene hayrum min hazellezı hüve mehınüv ve la yekadü yübın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yahut (değil miyim?)
أَنَا
ben
خَيْرٌ
daha iyi
مِنْ
-ndan
هَٰذَا
şu-
الَّذِي
ki
هُوَ
o
مَهِينٌ
aşağılıktır
وَلَا
ve olmayandır
يَكَادُ
nerdeyse
يُبِينُ
söz anlatacak durumda

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ben ne demek istediğini bile, doğru düzgün anlatamayan şu zavallı Musa denilen adamdan daha hayırlı değil miyim?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yoksa şu basit ve ne demek istediğini açıklayamayandan daha hayırlı değil miyim?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ya da ben şu zavallı, neredeyse söz anlatamayacak durumda olan kişiden daha iyi değil miyim?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa’dan daha hayırlı değil miyim?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha üstün değil miyim?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Yahut, ben zavalli ve nerdeyse konusamayan bu kimseden daha ustun degil miyim?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa ben, şu zavallı ve neredeyse açık şekilde meramını anlatamıyan kimseden daha hayırlı değil miyim ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (51-53) Firavun, kavmine seslenerek dedi ki: “Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı benim değil mi? Şu nehirler de benim altımdan akıyor (değil mi?) Hâlâ görmüyor musunuz? Ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan adamdan daha hayırlı değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı yahut beraberinde melekler gelmeli değil miydi?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ben şu aşağılık olandan ve nerede ise açıklamadan yoksun olandan daha hayırlı değil miyim?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Yoksa ben, kendisi değersiz ve nerede ise söz anlatamayacak durumda bulunan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yoksa ben, ne istediğini açıkça söylemeyen, şu aşağılık basit birisi olandan (Musa dan) daha hayırlı değil miyim?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa ben, o acizden daha hayırlı (değil miyim) ki, o neredeyse sözü açıklayamıyor (normal konuşamıyor).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yoksa ben, kendisi değersiz ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa, ne demek istediğini bile açık seçik anlatamayan şu değersiz adamdan daha iyi değil miyim?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Yoksa ben o kimseden daha hayırlı değil miyim ki, o bir hakîrdir ve (maksadını) açıklamaya yaklaşamıyor.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayacak durumda olan şu zavallı adamdan daha üstün değil miyim?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben şu zavallı ve neredeyse söz anlatamayacak olan kişiden üstün değil miyim?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır’ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?