Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Bekir SadakBekir Sadak:
Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz’de) boğduk.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.