Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Muhammed! Meryem oğlu İsa, ne zaman bir örnek olarak anlatılsa, senin kavmin hemen kendilerini haklı çıkaran bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başlarlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Meryem’in oğlu örnek verilince senin kavmin hemen ondan dolayı keyifli keyifli gülüyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): "-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz" (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(57-58) Meryem`in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve “Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?” derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Meryem oglu misal verilince, senin milletin buna gulup geciverdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve ne vakit ki, Meryem oğlu misâl verildi, senin kavmin hemen bağrışıp çağrıştılar,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(57-58) (Ey Resulüm!) Meryemoğlu (İsa), bir örnek olarak anlatılınca, senin toplumun buna karşı (seni susturacak bir delil buldukları düşüncesiyle) hemen yaygaraya başladı ve: “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddetti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Meryem oğlu bir misal olarak verilince, senin kavmin hemen ondan kahkahalarla gülüyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Meryemoğlu (Îsâ) da bir misâl olarak zikredilince, senin kavmin ondan dolayı hemen gülüşmeye başladılar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Meryem’in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavmine Meryem’in oğlu İsa’yı örnek olarak anlattığımız zaman, senin kavmin yüz çevirdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Meryemoğlu (Hz. İsa) misal verilince, o zaman senin kavmin (alay ederek) bağırıyorlardı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Meryem oğlu (İsa, Allah’ın kudretine) bir örnek olarak verilince, hemen kavmin ondan yüz çevirdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şimdi, ne zaman Meryem’in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne zaman Meryem`in oğlu örneği gündeme getirilse, senin kavmin bu yüzden başlar şamata yapmaya;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, Meryem’in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Meryem oğlu (İsa, Allah’ın kudretine) bir örnek olarak verilince, hemen kavmin ondan yüz çevirdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şimdi, ne zaman bir örnek olarak Meryem oğlu anlatılsa, kavmin hemen ondan ötürü feryat ediyor!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Meryem oğlu, bir misâl olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Meryem’in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Meryem’in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!