Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.