Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Size orada pekçok meyveler de var, onlardan yersiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz denilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sizin için orada pek çok meyve (marifet türü) vardır... Onlardan yersiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Orada sizin için bol bol meyvalar vardır, onlardan yersiniz’ denilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada sizin için (sayısı belirsiz) çok meyveler vardır ki, onlardan yiyeceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada sizin için bol bol meyveler vardır. Onlardan yersiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Orda sizin için birçok meyveler vardır. Siz onlardan yersiniz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sizin için orada birçok meyveler vardır; onlardan yersiniz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizin için, yiyeceğiniz pek çok çeşit meyveler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin için orada, yiyeceğiniz pekçok meyve vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada (amellerinizin) meyvelerini bol bol derecek, onlardan yiyeceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada sizin için çok meyveler var, onlardan yersiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada sizin için birçok meyveler vardır onlardan yersiniz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.