لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Leküm fiha fakihetün kesıratüm miha te’külun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَكُمْ
sizin için vardır
فِيهَا
orada
فَاكِهَةٌ
meyva
كَثِيرَةٌ
çok
مِنْهَا
onlardan
تَأْكُلُونَ
yersiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size orada pekçok meyveler de var, onlardan yersiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz denilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizin için orada pek çok meyve (marifet türü) vardır... Onlardan yersiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Orada sizin için bol bol meyvalar vardır, onlardan yersiniz’ denilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada sizin için (sayısı belirsiz) çok meyveler vardır ki, onlardan yiyeceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada sizin için bol bol meyveler vardır. Onlardan yersiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Orda sizin için birçok meyveler vardır. Siz onlardan yersiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sizin için orada birçok meyveler vardır; onlardan yersiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin için, yiyeceğiniz pek çok çeşit meyveler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin için orada, yiyeceğiniz pekçok meyve vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada (amellerinizin) meyvelerini bol bol derecek, onlardan yiyeceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada sizin için çok meyveler var, onlardan yersiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada sizin için birçok meyveler vardır onlardan yersiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.