Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ey Mâlik diye bağıracaklar, yalvar Rabbine de öldürsün bizi; Mâlik, şüphe yok ki siz diyecek, ebedî olarak azaptasınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Hayır, siz burada ölmeden bu şekilde ebedi duracaksınız."
Adem UğurAdem Uğur:
Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de: Siz böyle kalacaksınız! der.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ey (cehennem’in bekçisi) Mâlik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler... (Mâlik) dedi ki: "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Doğrusu siz kalıcısınız’ der.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burda) kalacak kimselersiniz" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Cehennemin bekçisi olan Malik isimli meleğe şöyle) çağrışırlar: " -Ey Malik! (İste de) Rabbin bizi öldürsün, (azabdan kurtulalım)." Malik de: "- Siz, (azab içinde) kalacaksınız." der.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Mâlik! Rabbin bizi öldürsün.” Bekçi de, “Siz burada süreli olarak kalacaksınız” diyecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Cehennemde soyle seslenilir: «Ey Nobetci! Rabbin hic degilse canimizi alsin.» Nobetci: «Siz boyle kalacaksiniz» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Cehennem bekçisine : «Ey bekçi! Rabbin hükmünü verip işimizi bitiriversin (canımızı alsın)» diye seslenirler. Bekçi: «Hayır, siz burada (ölmeden) kalmaya mahkûmsunuz» der.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar (cehennem bekçisine): “Ey Malik! Rabbin artık bizi öldürsün” diye seslenecekler. Malik de: “Siz böylece kalacaksınız (ölmeyeceksiniz)” diyecek.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Görevli meleğe şöyle seslenirler:) "Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de: Siz böyle kalacaksınız! der.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar cehennem bekçisine: «Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün.» diye seslenirler. Mâlik de: «Siz böylece kalacaksınız.» der.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ey Malik, Rabbin hakkımızda hüküm versin." diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz kalacak kimselersiniz." dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) : «Ey Mâlik Rabbin bizi öldürsün». O da : «Siz behemehal (azâbda) kalıcılarsınız» dedi (ler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Cehennem bekçisine:) `Ey Mâlik! Rabbin(e duâ et) bizim üzerimize (artık ölümle)hükmetsin! (Ölelim de kurtulalım!)` diye seslenirler. (Mâlik:) `Doğrusu siz, (bu azabda ebedî olarak böyle) kalıcılarsınız!` der.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cehennemdekiler muhafıza "Ey görevli muhafız! Artık Rabbin bizim için bir hüküm versin" diye seslenecekler. Onlarda "Kesinlikle siz orada kalacaksınız. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (mücrimler): "Ey malik (ey cehennem bekçisi)! Rabbin bizim üzerimize hüküm versin (bizi öldürsün)." diye seslendiler. (Malik): "Muhakkak ki siz, (bu azabın içinde) kalacak olanlarsınız." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Cehennem bekçisine,) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O, "Şüphesiz siz (burada) kalıcılarsınız" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve nidâ ettiler ki: «Ey Mâlik! Rabbine dua et, bizim üzerimize (ölüm ile) hükmetsin.» (Mâlik de) Dedi ki: «Şüphe yok, siz kalıcılarsınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey cehennem muhafızı! Rabbin hiç değilse canımızı alsın, bizim işimizi bitirsin!" diye feryat ederler. O da: "Siz böyle kalacaksınız!" der.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(kâfirler) şöyle seslendiler: "Ey Malik! (Ey cehennem görevlisi, söyle de) Rabbin, bizim işimizi bitirsin/hakkımızda hükmünü (acele) versin." O (görevli) dedi ki: "Şüphesiz siz sonsuza dek kalıcısınız."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedî kalacaksınız burada!" der.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Cehennemin muhafızına): "Ey Mâlik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Mâlik) "Siz kalacaksınız (hiçbir sûretle buradan kurtuluş yok)." dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Cehennem bekçisine:) «Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye haykırdılar. O: «Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak olanlarsınız.» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle seslenecekler: "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"