وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
Ve nadev ya malikü li yakdı aleyna rabbük kale inneküm makisun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَادَوْا
ve seslendiler
يَا مَالِكُ
Malik
لِيَقْضِ
hüküm versin
عَلَيْنَا
bizim hakkımızda
رَبُّكَ
Rabbin
قَالَ
dedi
إِنَّكُمْ
siz
مَاكِثُونَ
kalacaksınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ey Mâlik diye bağıracaklar, yalvar Rabbine de öldürsün bizi; Mâlik, şüphe yok ki siz diyecek, ebedî olarak azaptasınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hayır, siz burada ölmeden bu şekilde ebedi duracaksınız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de: Siz böyle kalacaksınız! der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey (cehennem’in bekçisi) Mâlik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler... (Mâlik) dedi ki: "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu siz kalıcısınız’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burda) kalacak kimselersiniz" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cehennemin bekçisi olan Malik isimli meleğe şöyle) çağrışırlar: " -Ey Malik! (İste de) Rabbin bizi öldürsün, (azabdan kurtulalım)." Malik de: "- Siz, (azab içinde) kalacaksınız." der.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Mâlik! Rabbin bizi öldürsün.” Bekçi de, “Siz burada süreli olarak kalacaksınız” diyecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cehennemde soyle seslenilir: «Ey Nobetci! Rabbin hic degilse canimizi alsin.» Nobetci: «Siz boyle kalacaksiniz» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cehennem bekçisine : «Ey bekçi! Rabbin hükmünü verip işimizi bitiriversin (canımızı alsın)» diye seslenirler. Bekçi: «Hayır, siz burada (ölmeden) kalmaya mahkûmsunuz» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar (cehennem bekçisine): “Ey Malik! Rabbin artık bizi öldürsün” diye seslenecekler. Malik de: “Siz böylece kalacaksınız (ölmeyeceksiniz)” diyecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Görevli meleğe şöyle seslenirler:) "Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de: Siz böyle kalacaksınız! der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar cehennem bekçisine: «Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün.» diye seslenirler. Mâlik de: «Siz böylece kalacaksınız.» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ey Malik, Rabbin hakkımızda hüküm versin." diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz kalacak kimselersiniz." dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) : «Ey Mâlik Rabbin bizi öldürsün». O da : «Siz behemehal (azâbda) kalıcılarsınız» dedi (ler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Cehennem bekçisine:) `Ey Mâlik! Rabbin(e duâ et) bizim üzerimize (artık ölümle)hükmetsin! (Ölelim de kurtulalım!)` diye seslenirler. (Mâlik:) `Doğrusu siz, (bu azabda ebedî olarak böyle) kalıcılarsınız!` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cehennemdekiler muhafıza "Ey görevli muhafız! Artık Rabbin bizim için bir hüküm versin" diye seslenecekler. Onlarda "Kesinlikle siz orada kalacaksınız. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (mücrimler): "Ey malik (ey cehennem bekçisi)! Rabbin bizim üzerimize hüküm versin (bizi öldürsün)." diye seslendiler. (Malik): "Muhakkak ki siz, (bu azabın içinde) kalacak olanlarsınız." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Cehennem bekçisine,) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O, "Şüphesiz siz (burada) kalıcılarsınız" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve nidâ ettiler ki: «Ey Mâlik! Rabbine dua et, bizim üzerimize (ölüm ile) hükmetsin.» (Mâlik de) Dedi ki: «Şüphe yok, siz kalıcılarsınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey cehennem muhafızı! Rabbin hiç değilse canımızı alsın, bizim işimizi bitirsin!" diye feryat ederler. O da: "Siz böyle kalacaksınız!" der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (kâfirler) şöyle seslendiler: "Ey Malik! (Ey cehennem görevlisi, söyle de) Rabbin, bizim işimizi bitirsin/hakkımızda hükmünü (acele) versin." O (görevli) dedi ki: "Şüphesiz siz sonsuza dek kalıcısınız."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedî kalacaksınız burada!" der.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Cehennemin muhafızına): "Ey Mâlik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Mâlik) "Siz kalacaksınız (hiçbir sûretle buradan kurtuluş yok)." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Cehennem bekçisine:) «Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye haykırdılar. O: «Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak olanlarsınız.» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle seslenecekler: "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"