Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah tarafından hakkında azap hükmü gerçekleşmiş olan kimseyi, sen doğru yola getirebilir misin? Ve sen ateşi hak eden kimseyi kurtarabilir misin?
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şakî) ise?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hakkında (azab) söz(ü) hak olmuş olanı; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
Ali BulaçAli Bulaç:
Azap sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?
Bekir SadakBekir Sadak:
Hakkinda azap sozu gerceklesmis kimseyi, ateste olani sen mi kurtaracaksin?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Ey Peygamber!) Aleyhine azâb hükmü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın ?!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
Edip YükselEdip Yüksel:
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde üzerine azab sözü hak olmuş kimseyi, (ve) bu sebeble o ateşte bulunan kişiyi sen mi kurtaracaksın?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Azap kelimesinin üzerine hak olduğu kimseyi, ateşten sen mi kurtaracaksın?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse bir kimse, üzerine azap sözünü hakettiği taktirde sen, ateşte olanı kurtarabilir misin?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Peki, ya (Allah’ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hakkında azap hükmü hak olmuş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üzerine azap sözü hak olmuş kimseyi, ateşte iken sen mi kurtaracaksın?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Üzerine azâb kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?