أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ
Emittehazu min dunillahi şüfea’ kul e ve lev kanu la yemlikune şey’ev ve la ya’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمِ
yoksa
اتَّخَذُوا
-mi edindiler?
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
شُفَعَاءَ
şefa’atçiler
قُلْ
de ki
أَوَلَوْ
bile mi?
كَانُوا
olsalar
لَا
يَمْلِكُونَ
onlar malik olmayan
شَيْئًا
hiçbir şeye
وَلَا
ve
يَعْقِلُونَ
düşünmeyen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa, Allah’ı bırakıp da şefâatçiler mi kabûl ettiler? De ki: Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Nasıl olur ilahlaştırdığınız her türlü şeylerin hiçbir şeye gücü yetmese ve hiçbir şeyi anlamasalarda mı, bunlardan şefaat bekleyeceksiniz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa Allâh dûnunda şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Peki hiçbir şeye güç yetiremiyorlar ve akıl etmiyorlarsa da mı?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah’dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki: "- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa putperestler Allah’tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: «Onlar bir seye sahip olmadiklari, akil da edemedikleri halde mi sefaat edecekler?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa Allah’ı bırakıp da şefaatçiler mi edindiler ?! De ki: Ya onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa ?..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa (onlar) Allah`tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara kulluk edeceksiniz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: «Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa Allah’dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa Tanrı’dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (Şefaatçı edineceksiniz)?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefâatcılar mı edindiler? De ki: «Hiç birşey’e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa Allah`dan başka şefâatçiler mi edindiler? De ki: `(O putlar) hiçbir şeye sâhib olamazlar ve akıl erdiremezlerse de mi (onları şefâatçi edineceksiniz)?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa onlar; Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar Allah dan başka şefaatçiler mi edindiler? Deki "O şefaatçiler hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler demi, onları şefaatçi edinecekler?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onlar, Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye (bir güce) malik olmasalar ve akıl etmeseler de mi?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar hiç bir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama onlar, Allah’ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa onlar, Allah`ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa Allah’ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki: «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da erdiremedikleri hâlde mi?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa Allah’tan başka birtakım aracılar/şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olamayan ve aklını kullanamayan varlıklar olsalar da mı?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bilakis onlar kalkmış, Allah’tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa Allâh’tan başka şefâ’atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefâ’atçi edineceksiniz?)"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: «Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"