وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Vettebiu ahsene ma ünzile ileyküm mir rabbiküm min kabli ey ye’tiyekümül azabü bağtetev ve entüm la teş’urun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَّبِعُوا
ve uyun
أَحْسَنَ
en güzeline
مَا
أُنْزِلَ
indirilenin
إِلَيْكُمْ
size
مِنْ
-den
رَبِّكُمْ
Rabbiniz-
مِنْ
قَبْلِ
önce
أَنْ
يَأْتِيَكُمُ
size gelmezden
الْعَذَابُ
azab
بَغْتَةً
ansızın
وَأَنْتُمْ
ve siz
لَا
hiç
تَشْعُرُونَ
farkına varmadan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve uyun Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba, Kur’ân’a, ansızın ve siz hiç anlamadan size azap gelip çatmadan önce.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu azap siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce, Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel kitaba uyun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’an’a) tâbi olun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Siz farkında olmadan, ansızın azap (ölüm) size gelmeden önce, Rabbinizden size inzâl olunan en güzele tâbi olun!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz farkında değilken ansızın size azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azap apansız size gelip çatmadan evvel.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (ruhsatlara değil de azimetlere) tâbi olun."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (55-56) “Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, “Allah`a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ize ansizin, farkina varmadan azap gelmeden once Rabbinizden size indirilen en guzel soze, Kuran’a uyun.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Farkında olmadığınız halde ansızın size azâb gelmeden önce, Rabbınızdan size indirilen en güzel söze (Kur’ân’a) uyun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiç farkında olmadığınız bir sırada azap ansızın gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’an’a) tâbi olun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Efendiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada size azap gelmeden önce Rabb’inizden size indirilen en güzel söze, Kur’an’a uyun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’an’a) tâbi olun.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azâb gelmezden önce — tâbi’ olun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Siz farkında bile değilken, o azabın size ansızın gelmesinden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur`ân`a) tâbi` olun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ansızın ve haberiniz olmadan, size ölüm (azap) gelmeden önce Rabbinizden size indirilmiş olanın en güzeline (kitaba) tabi olun ki

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve size Rabbinizden indirilmiş olan ahsen şeye (emre) tâbî olun. Size, farkında olmadan ve ansızın azap gelmesinden önce!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Siz hiç farkında değilken azap ansızın size gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu azap, siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel (öğretiye) uyun,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve bu azap siz farkında değilken ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından siz (insanlara) indirilmiş olan en mütekamil vahye uyun

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve Rabbinizden sizin için indirilmiş olanın en güzeline tâbi olunuz, size, siz farkında olmadığınız halde ansızın azap gelmeden evvel.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Siz farkında değilken ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’an’a) uyun! Size azap ansızın ve hiç farkına varamayacağınız bir sırada gelmeden önce!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada size azap gelmeden önce Rabb’inizden size indirilen en güzel söze, Kur’an’a uyun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tâbi olun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azâb gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-