أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ وَإِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
En tekule nefsüy ya hasrata ala ma ferrattü fı cembillahi ve in küntü le mines sahırın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْ
تَقُولَ
demesinden (sakının)
نَفْسٌ
nefsin
يَا حَسْرَتَا
vah (bana)
عَلَىٰ
dolayı
مَا
فَرَّطْتُ
kusur edişimden
فِي
جَنْبِ
yanında
اللَّهِ
Allah’ın
وَإِنْ
ve gerçekten
كُنْتُ
ben oldum
لَمِنَ
kimselerden
السَّاخِرِينَ
alay edenlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah’a karşı kullukta yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana, doğrusu ben Allah’ın diniyle alay edenlerdendim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kişinin: Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O süreçte) bir nefs şöyle der: "Allâh’ı tanımada yetersiz kalmam dolayısıyla düştüğüm hasrete (kayıplarıma) bak! Elbette ben alay edenlerdendim! (İşin gerçeğinin ve ciddiyetinin farkında değilmişim?)"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’a itaatte kusur edişimden dolayı yazıklar olsun! Doğrusu ben alay edenlerdendim’ demesinden (önce).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah’ın diniyle) alay edenlerdendim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra günahkâr nefsin şöyle demesi var: "- Yazık bana! Allah’a ibadette kusur etmişim. Ben (Kur’an ve müminlerle) alay edenlerdenim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (55-56) “Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, “Allah`a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kisinin: «Allah’a karsi asiri gitmemden oturu bana yaziklar olsun. Gercekten ben alaya alanlardandim» diyecegi gunden sakinin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kişinin, «Allah’ın huzurunda yaptığım eksikliklerden, kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana ; cidden ben alaya alanlar arasında idim!» diyeceği,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kişinin: “Allah`a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” diyeceği (günden sakının)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kişinin: Allah’a yakınlık konusunda kusurlu davrandığım için bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki kişi, "ALLAH’ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben aşağılayanlardan idim" demesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (O günden sakının ki günahkar) nefis şöyle diyecektir: «Allah’ın yanında yaptığım kusurlardan dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kişinin «Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim» diyeceği günden sakının.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı’nın diniyle) alay edenlerdendim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kişinin: Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O azâb günü) her nefsin «Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim» diyeceği,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tâ ki bir nefis: `Allah hakkında işlediğim kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana! Gerçekten (ben) alay edenlerdendim` demesin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kişinin: Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir nefsin "Allah’ın yanından gelen kitabı önemsemediğim ve onu alaya almamdan dolayı bana yazıklar olsun" demeden önce, Allah’ın indirdiğine teslim olun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kişinin, "Allah’tan uzaklaşma konusunda, aşırı gittiğim (haddi aştığım) herşeye yazıklar olsun. Ve ben mutlaka alay edenlerden olmuştum." dediği gibi (diyenlerden olmayın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kişinin, "Allah’a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alaya alanlardandım" diyeceği (günden sakının).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki hiçbir insan (Kıyamet Günü) "Allah’a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki, hiç kimse, "Allah`a karşı yabancılaştığım ve gerçeği alay konusu yaptığım için vay benim halime" demesin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her nefsin, «Allah’a karşı yaptığım kusurlardan dolayı eyvah bana yazıklar olsun ve ben müstehzilerden olmuş idim,» demesinden evvel (insan, halini ıslah etmelidir.)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki, hiçbir kimse: "Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim!" demesin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir nefsin şöyle demesinden çekinin: "Allah’a karşı aşırı gitmem yüzünden vah başıma gelenlere! Gerçekten ben, alay edenlerden idim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kişinin «Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim» diyeceği günden sakının.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın: "Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana! Yazıklar olsun bana ki ben O’nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O gün günâhkâr) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allâh’ın yanında (O’na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kişinin: Allah’a karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): «Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana); doğrusu ben, (Allah’ın diniyle) alay edenlerdendim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah’a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Lest the soul should (then) say: ´Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!´-