Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Veya gerçekten Allah beni doğru yola iletseydi, O’na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum" diyeceği,
Adem UğurAdem Uğur:
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum".
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yahut şöyle der: "Eğer Allâh bana hidâyet etseydi, elbette korunanlardan olurdum."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer Allah beni hidayete erdirseydi mutlaka takva sahiplerinden olurdum’ demesinden.
Ali BulaçAli Bulaç:
Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yahud şöyle demesi var: "- Eğer Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (şirkten sakınanlardan) olurdum."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
`Allah bana doğru yolu gösterme lütfunda bulunsaydı, Allah’a sığınanlardan, emirlerine yapışanlardan, günahlardan arınıp azaptan korunanlardan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerden olurdum.` diyeceği günden önce Kur’ân’a tâbi olun.
Bekir SadakBekir Sadak:
(57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde: «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Veya «eğer Allah beni doğru yola eriştirseydi, elbette (O’ndan) korkup (fenalıklardan) sakınanlardan olurdum,» diyeceği,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yahut: “Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka sakınanlardan olurdum!” diyeceği (günden de sakının)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O’na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(57-58) Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.
Edip YükselEdip Yüksel:
Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yahut şöyle diyecektir: «Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Veya şöyle demesinden: «Allah beni doğru yola ulaştırsaydı sakınanlardan olurdum.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yahut şöyle diyecektir:" Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum".
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
yahud «Hakıykaten Allah bana hidâyet verseydi her halde (şirkden günâhlardan) sakınanlardan olurdum» diyeceği,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(57-58) Yâhut: `Doğrusu Allah beni hidâyete erdirmiş olsaydı, elbette (ben de) takvâ sâhiblerinden olurdum` demesi(nden) yâhut azâbı gördüğü zaman: `Keşke benim için gerçekten bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım!` demesi(nden evvel Kur`ân`a tâbi` olun)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Veyahut "Allah beni doğru yola iletmiş olsaydı, bende sakınıp korunanlardan olacaktım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Veya: "Muhakkak ki eğer Allah beni hidayete erdirseydi, ben mutlaka takva sahiplerinden olurdum." diyenlerden (olmayın).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Veya "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği (günden sakının).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O’na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Veya (her nefsin) şüphe yok ki, «Eğer Allah bana hidâyet etse idi elbette ben muttakîlerden olurdum,» demesinden evvel (uyanması lâzımdır).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Veya: "Allah bana hidayet etseydi, elbette takvâ sahiplerinden olurdum. " demesin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Veya şöyle demesinden: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette, ben de korunup sakınanlardan olurdum."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Allah beni doğru yola ulaştırsaydı sakınanlardan olurdum.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yahut: "Allah bana hidâyet verseydi, ben de Allah’a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yahut şöyle demesinden: "Allâh bana hidâyet etseydi, elbet ben de (Allâh’ın azâbından) korunanlardan olurdum."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Veya: «Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum» diyeceği,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Or (lest) it should say: ´If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!´-