وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Ve le kad uhıye ileyke ve ilellezıne min kablik lein eşrakte le yahbetanne amelüke ve le tekunenne minel hasirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve elbette
أُوحِيَ
şöyle vahyedildi
إِلَيْكَ
sana
وَإِلَى
ve
الَّذِينَ
kimselere
مِنْ
قَبْلِكَ
senden önceki
لَئِنْ
andolsun eğer
أَشْرَكْتَ
ortak koşarsan
لَيَحْبَطَنَّ
boşa çıkar
عَمَلُكَ
amelin
وَلَتَكُونَنَّ
ve olursun
مِنَ
-den
الْخَاسِرِينَ
kaybedenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere, gerçekten de şirk koşarsan yaptıklarını boşa çıkarırım ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun diye vahyedildi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştırırsan, bütün yaptıkların boşa gider ve öteki dünyada da, mutlaka zarara uğrayanlardan olursun."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah’a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yemin ederim ki, sana ve senden öncekilere de şu vahyolundu: "Kesinlikle, eğer şirk koşarsan, mutlaka yaptıkların boşa gidecek; muhakkak hüsrana uğrayanlardan olacaksın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun sana da, senden öncekilere de vahyedildi. Eğer ortak koşarsan kesinlikle amelin boşa gider ve mutlaka ziyana uğrayanlardan olursun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten sana ve senden öncekilere şöyle vahy olundu:" - (Farz-ı muhal) eğer Allah’a eş koşarsan, muhakkak amelin boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer ortak koşarsan kesinlikle bütün yaptıkların boşa gider ve iflas edenlerden olursun.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki sana da, senden onceki peygamberlere de vahyolunmustur: «And olsun, eger Allah’a ortak kosarsan islerin suphesiz bosa gider ve husranda kalanlardan olursun.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, sana da, senden önceki (peygamber)lere de şöyle vahyolundu: Eğer Allah’a ortak koşarsan, şüphen olmasın ki, amelin boşa gider ve zarara uğrayanlardan olursun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Şüphesiz sana da, senden öncekilere de vahyolundu ki: “Eğer Allah`a eş koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: "Eğer Allah’a ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah’a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: Ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: «Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Andolsun ki, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahy edildi: «Andolsun, eğer Allah’a ortak koşarsan işlerin boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah’a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki (Habîbim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: «Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celâlim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Celâlim hakkı için, sana ve senden önceki(peygamber)lere şöyle vahyedildi: `And olsun ki, (sen de) eğer (Allah`a) ortak koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrâna uğrayanlardan olursun!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun; sana da, senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: Eğer Allah’a ortak koşarsan, şüphesiz amellerin boşa gider ve muhakkak hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana ve senden öncekilere "Eğer Allah’a ortaklar koşarsan, bütün yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun" diye vahy olundu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki, sana ve senden öncekilere: "Gerçekten eğer sen şirk koşarsan (Allah’a ulaşmayı dilemezsen), amellerin mutlaka heba olur. Ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun." diye vahyolundu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz sana ve senden öncekilere, "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın" diye vahyolunmuştur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Halbuki, (ey insanoğlu,) sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki Allah’tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir çünkü (öteki dünyada) mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu sana ve senden öncekilere (insanoğluna iletilmek üzere) şöyle vahyedilmişti: "(Ey insan!) Eğer Allah`a ait nitelikleri başkalarına yakıştırırsan, kesinlikle yapıp ettiklerin boşa gidecek, üstelik büsbütün kaybedenlerden olacaksın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, sana ve senden evvelkilere vahyolundu ki, eğer «(Allah’ın) Ortağı vardır,» dersen elbette amelin bâtıl olur ve elbette hüsrâna uğramışlardan olursun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki sana da senden öncekilere de şu vahyolunmuştur: Eğer Allah’a şirk koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kuşkusuz sana ve senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: "Eğer şirke saparsan yaptıkların kesinlikle boşa çıkar! Ve mutlaka zarara uğrayanlardan olursun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Andolsun, eğer Allah’a ortak koşarsan işlerin boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hâlbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki: "İyi dikkat et! Allah’a ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen âhirette kaybedenlerden olursun!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah’a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana ve senden öncekilere: -Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): «Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".