Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Girin denilir cehennem kapılarından, ebedî kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Artık ebedi olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Denildi ki: "Girin cehennemin kapılarından, orada sonsuza dek kalacaksınız... Kibirli, benliklerinden vazgeçemeyenlerin kalacakları yer ne kötüdür!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!’ denir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Onlara melekler tarafından şöyle) denilir: "- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere..."İşte bak, büyüklük taslıyanların yeri ne kötüdür!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara, “Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından içeri giriniz” denilecektir. İşte böyle, kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara: «Temelli kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin; boburlenenlerin duragi ne kotudur!» denir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara, içinde devamlı kalacakları Cehennem’in kapılarından girin (denilir). Büyüklük taslayanların kaldıkları yer ne kötü!.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlara:) “Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından” denir. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara şöyle denir: "İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Onlara): «Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından» denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin durağı ne kötüdür,» denir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Denildi: «İçinizde ebedî olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargâhı ne kötü»!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlara:) `İçinde ebediyen kalıcı kimseler olarak Cehennemin kapılarından girin!` denilir. Artık kibirlenenlerin yeri ne fenâdır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnkâr edenlere "Cehennem kapılarından içeri sürekli kalmak üzere girin. Orası kibirlenip büyüklenenler için kalınacak yer olarak ne kadar kötü bir yer" denilecek.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Onlara): "Orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" denildi. Artık kibirlenenlerin mesvası (kalacağı yer) ne kötü.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara, "İçinde temelli kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri pek de kötüdür" denir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ve) onlara: "Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne dehşetli bir mekandır orası!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlara denilecek ki: "İçinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" Sahi, küstahça böbürlenenler için ne berbat bir meskendir orası!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Denilir ki: «Cehennemin kapılarına, içinde ebedîyyen kalmak üzere giriniz. Artık ne fena böbürlenenlerin ikametgâhı!»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından! O kendini beğenmişlerin yerleşip kalacakları yer ne kötüdür!" denilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Denilir ki: "Cehennemin kapılarından girin. Orada (hiç ölmeden) sonsuz kalıcılar olarak!.. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin durağı ne kötüdür,» denir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin! Allah’a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!" denilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş!" denilmiştir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara: -İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"